SONETOS DE GREGÓRIO DE MATOS EM ESPANHOL
UMA LEITURA CRÍTICA DE FRANCISCO TOPA

Beatriz Pereira da Silva (UVA)

Orientador: José Pereira da Silva (UERJ)

 

Os dez seguintes sonetos, escritos em espanhol, são de Gregório de Matos, segundo a tese defendida no início deste ano por Francisco Topa, na Universidade do Porto, em Portugal:

 

1. Divina flor, si en esa pompa vana;

2. Prelado de tan alta perfección;

3. A coronarte subes, Castro, al cielo;

4. Nace el Sol de los astros presidente;

5. Una, dos, tres estrellas, veinte, ciento;

6. Que presto el tiempo, Nise, me ha mostrado;

7. Rompa ya el silencio el amor mío;

8. Puedes, rosa, dejar la vanidad;

9. Pasar la vida, sin sentir que pasa;

10. Ya rendida y prostrada más que vana.

 

Nossa proposta é apresentar aos estudiosos da literatura brasileira esta sua face pouco explorada (Literatura Brasileira em espanhol?!...) e mostrar os critérios utilizados por Francisco Topa para a sua edição crítica.

A coronarte subes, Castro, al cielo,

Río a acabar te escondes en la tierra,

Mendonza vuelas, rayo de la guerra,

Hurtado bajas desatado en celo;

Hurtado Río mueres en el suelo,

Mendonza brillas Astro que no erra,

En tu curso fatal sutil se encerra,

En fin sagrado dueño y otro vuelo;

Río en la mar, en el calor Hurtado,

Mendonza en aire, en ceniza Castro,

Fué lamentar, compuesto se destroza;

Pero spiritu todo arrebatado

Nuevo te admira el Orbe, todo un Astro,

De Hurtado Castro, Río de Mendonza.

Este soneto se encontra em dois testemunhos: no códice 50.2.7 da Biblioteca Nacional, folha 15v-16r e na edição de Afrânio Peixoto, vol. V, p. 15.

A grafia lusitanizante "Mendonza" dá origem a uma rima incompleta, fenômeno que aliás não é incomum na poesia da época nem na obra de Gregório.

Rima: ABBA / ABBA / CDE / CDE

Domina o decassílabo heróico, mas são sáficos os versos 1, 4, 9, 10 e 13, ao passo que no verso 8 é aplicado o pentâmetro iâmbico.

Divina flor, si en esa pompa vana

Los martirios ostentas reverente,

Corona con los clavos a tu frente,

Pues brillas con las llagas tan lozana.

Venera esa corona altiva y ufana,

Y en tus garbos te ostenta floreciente:

Los clavos enarbola eternamente,

Pues Dios con sus heridas se te hermana.

Si flor naciste para más pomposa

Desvanecer floridos crecimientos,

Ya, flor, te reconocen más dichosa.

Que el cielo te ha gravado en dos tormentos[:]

En clavos la corona más gloriosa

Y en llagas sublimados lucimientos.

Este soneto tem sete testemunhos manuscritos e consta das edições de Afrânio Peixoto e de James Amado.

A legenda "Ao Misterioso Epílogo dos instrumentos da Paixão recopilado na flor do Maracujá" aparece com quatro variantes.

Rima: ABBA / ABBA / CDC / DCD

Domina o decassílabo heróico, mas é usado o pentâmetro iâmbico nos versos 1 e 9

Nace el Sol de los astros presidente,

Príncipe en las esferas conocido,

Y aunque el día le mira el más lucido,

La noche se le atrve irreverente.

Sirvele de sepulcro transparente

El mar, pensión fatal de haver nascido;

Pues el que en todo un cielo no ha cabido

Le viene a ser el mar urna decente.

Sol fuiste, Conde ilustre, en la nobleza,

A quien la triste noche se le atreve,

Que es el morir del Sol naturaleza;

Hallaste como el Sol tumba de nieve:

Pues siendo corto el Orbe a tu grandeza,

Sólo a tal Sol tal urna se le deve.

Tem sete testemunhos manuscritos e consta das edições de Afrânio Peixoto e de James Amado.

Rima: ABBA / ABBA / CDC / DCD

Todos os versos são decassílabos heróicos.

 

Pasar la vida, sin sentir que pasa,

De gustos falta y de esperanzas llena,

Volver atrás pisando en seca arena,

Sufrir un sol que como fuego abrasa;

Beber de las cacimas agua baza,

Comer mal pez a mediodía y cena,

Oir por cualquier parte una cadena,

Ver dar azotes sin piedad ni tasa;

Verse uno rico encantamiento

Y Señor, cuando apenas fue criado,

No tener de quien fue conocimiento;

Ser mentiroso por razón de estado,

Vivir en ambición siempre sediento,

Morir de deudas y pesar cargado.

 

A legenda "Descreve o que realmente passava no Reino de Angola, quando lá se achava o poeta" tem quatro variantes.

Tem cinco testemunhos manuscritos e consta das edições de Afrânio Peixoto e James Amado.

Rima: ABBA / A’BBA / CDC / DCD

São sáficos os versos 1, 2, 6, 8, 12 e 14; heróicos os versos 5, 7, 10, 11 e 13; o verso 9 apresenta uma acentuação menos comum 4-10.

Prelado de tan alta perfección

Que supo en un aplauso, en un festín,

Congregar en su casa un Serafín

Cercado de tan alta relación;

Jamás tenga en su cargo disensión,

Ni entre sus frailecitos vea motín,

Ningún hijuelo suyo sea ruin,

Y los críe en su Santa bendición;

Llena esté en la cocina la sartén,

Y siempre el refectorio abunde en pan;

Que bien merece fraile tan de bien.

A quien el Sacro Bago se le dan

Regir la casa Santa de Belén,

Y que yo se la quite a Solimán.

 

A legenda "A Frei Pascoal, amigo do Poeta, que sendo Abade do Mosteiro das Brotas, obsequiou com grandeza a D. Ângela, indo com seus Pais ali de romaria" tem seis variantes.

Tem seis testemunhos manuscritos e consta das edições de Afrânio Peixoto e James Amado.

Rima: ABBA / ABBA / CDC / DCD

Domina o decassílabo heróico, mas é aplicado o pentâmetro iâmbico nos versos 7 e 11.

Puedes, rosa, dejar la vanidad,

No presumas, clavel, de enacarado,

Mansa azucena, ya jazmín nevado,

Deje de blasonar vuestra beldad.

Grana purpúrea aprisa retirad,

Brillante rosicler, gala del prado,

Si de la pompa el tiempo está acabado,

Vuestra pompa en retiros minorad.

Porque salió Marica de un desmayo,

Flor en las gallardías más vistosas

Que brotó Primavera, Abril y Mayo.

Pero a su vista os quedaréis hermanosas,

Suplicándola humildes un ensayo,

Azucena, clavel, jazmín y rosas.

A legenda "A uma Dama restituída de uma enfermidade" tem quatro variantes.

Tem cinco testemunhos manuscritos e consta das edições de Afrânio Peixoto e James Amado.

Rima: ABBA / ABBA / CDC / DCD

Domina o decassílabo heróico, mas são sáficos os versos 3 e 12.

 

Que presto el tiempo, Nise, me ha mostrado,

En una queja sola, mil tormentos!

Pues me vuelve en pesares los contentos,

Que siempre duplicó lo venerado.

Decir, Nise, que falta mi cuidado,

Bien puede industria ser de tus intentos,

Que en mi celo acreditan sentimientos,

Y en ti lo verifica el retirado.

Pero si en esa duda al tiempo dejas

De mis verdades sólo las razones,

De tus retiros tantas experiências;

Calle mi queja la razón de quejas,

Y mi oblación repita obligaciones,

Que amor publicará las evidencias.

A legenda "Protesta constâncias contra os desdéns de Nise" tem quatro variantes.

Tem cinco testemunhos manuscritos e consta das edições de Afrânio Peixoto e James Amado.

Rima: ABBA / ABBA / CDE / CDE

Domina o decassílabo heróico, mas é sáfico o verso 12.

Rompa ya el silencio el amor mío

Y provóquele en lenguas desatado;

Que vivir con ofensas y callado

No puede ser, aunque lo profío.

Pero como de amante desconfío,

Morir mejor será desesperado,

Pues no quieres que tenga mi cuidado

Ni que ponga en otra mi albedrío.

En fin, como la pena me maltrata,

Vivir más sin penar ya no lo espero

Ni detener cristal que se desata.

Y así resuelto ya me desespero,

Viendo yo que tu propio rigor mata,

U mi amor, con que así dos veces muero.

 

Há dois sonetos que revelam algumas semelhanças face ao de Gregório.

O primeiro, que é mais próximo, começa por "Oh, rompa ya el silencio el dolor mío!" e costuma ser atribuído a Antônio da Fonseca Soares, ao Infante D. Caros e ainda aparece como anônimo.

O segundo, cujas semelhanças são bem mais tênues, vem anônimo e começa por "Rompa ya el silencio el pecho mio".

Estão editados nas páginas 490 e 491 do volume II da tese do Prof. Francisco Topa.

Trata-se de uma gralha evidente, o aparecimento de um "n" na penúltima sílaba do terceiro verso do primeiro quarteto. Por isso, foi corrigido.

Tem três testemunhos manuscritos e não tem testemunhos impressos.

Rima: ABBA / ABBA / CDC / DCD

Todos os versos são decassílabos heróicos.

Una, dos, tres estrellas, veinte, ciento,

Un millón, mil millares de millares;

Válgame Dios, que tengan mis pesares

Su retrato en el alto firmamento!

Que siendo las estrellas tan sin cuento.

Como son las arenas de los mares,

Las iguale en sus números impares

Mi pesar, mi desdicha y mi tormento!

Mas yo de que me espanto o que me abismo!

Tenga ese alivio en fin mi desconsuelo,

Que se va pareciendo al cielo mismo.

Pues pudiendo mis males por más duelo

Semejarse a las penas del abismo,

Tienen su semejanza allá en el cielo.

 

Conforme o indicam algumas legendas do poema de Gregório de Matos, a primeira quadra, com algumas variantes, é retirada de um soneto de Diego de Silva y Mendoza, Conde de Salinas (1564-1630), com presença assídua nas miscelâneas portuguesas do período barroco.

A legenda "Compara suas penas com as estrelas, muito satisfeito com a nobreza do símile. A primeira quarta não é sua" tem quatro variantes e é omitida em três testemunhos.

Tem nove testemunhos manuscritos e consta das edições de Afrânio Peixoto e de James Amado.

Rima: ABBA / ABBA / CDC / DCD

Todos os versos são decassílabos heróicos.

 

 

 

 

Ya rendida y prostrada más que varra,

A vuestros pies mi Musa reverente,

Por coronar con ellos a sua frente,

Del suelo sube al cielo más lozana.

Por convencida ostenta gloria ufana,

Que tiene por corona floreciente

El quedarse rendida eternamente,

Porque humillada al triunfo se hermana.

Rendimiento fiel hace pomposa,

Que en beber los castalios crecimientos

Se adquiere la ventura más dichosa.

A que Fénix no causa mil tormentos

Ver que triunfa humillada y tan gloriosa

Por ser rendida a vuestro lucimiento.

 

A legenda "Rende-se à Pessoa de Bernardo Vieira Ravasco neste Soneto, pelos mesmos consoantes de outro feito à flor do Maracujá à folha 77, para constar ao dito que eram estas respostas de nosso Poeta" tem duas variantes.

Tem dois testemunhos manuscritos e consta da edição de James Amado.

Rima: ABBA / ABBA / CDC / DCD

Note-se que no primeiro par do último terceto, temos um caso de rima incompleta.

Domina o decassílabo heróico, mas surge o pentâmetro iâmbico no verso 4.