OS TUPINISMOS COMO FORMA DE SÁTIRA
EM GREGÓRIO DE MATTOS E GUERRA

Ruy Magalhães de Araujo (UERJ)

A veia satírica de Gregório de Mattos e Guerra não se fez pulsar apenas através da linguagem peculiar ao barroco literário. Também se fez sentir pelo emprego de palavras originárias do tupi, com as quais o bardo baiano assacou ataques e críticas mordazes a todo um sistema político, soci-al, econômico, jurídico, religioso, ideológico, que formava o Brasil-Colônia do século XVII.
Gregório de Mattos usou a poesia como açoite e fustigou o desman-do dos reinóis, a homossexualidade dos governadores, a sodomia dos pa-dres, a fornicação das freiras, a violência dos militares, a falsa nobreza, a burguesia pretensiosa, os comerciantes desonestos, os exploradores da cre-dulidade pública, os que escravizavam os indefesos, a perversidade dos poderosos contra índios e negros.
As palavras tupis foram igualmente usadas por causa  de seus riquís-simos recursos fônicos. E isto serviu para que o poeta realizasse efeitos lúdicos extravagantes com requintado humor em nível de rimas ou lançando mão de efeitos rítmicos dos próprios poemas.
O que se irá seguir constitui um pequeno acervo de vocábulos tupis extraídos de fragmentos dessas poesias, vocábulos esses que serviram de referência ao lexicógrafo Antônio de Morais Silva, quando nos deu a lume a sua monumental obra: Dicionário da Língua Portuguesa, de acordo com   Araripe Jr: Gregório de Matos, in: Obra Crítica. Rio de Janeiro: MEC/FCRB, 1960, vol. II, p. 476.
Como base, seguiremos as obras de James Amado: Gregório de Matos. Obra Poética. Rio de Janeiro: Record, 2 volumes, 1990, e José Mi-guel Wisnik: Poemas Esscolhidos de Gregório de Matos. São Paulo: Cul-trix, 1975.
Selecionadas as palavras, daremos a elas a respectiva classe, a eti-mologia, sua significação e  localização no texto poético.

Abaeté
[Do tupi a’ba, ‘homem’ + e’té, ‘feio’, ‘mal,’, ‘cruel’, ‘repelente’, ‘medonho’.] S.m. Bras. Homem feio, repulsivo. ?? Família, gente feia, hor-renda, repulsiva, repugnante. 2º el. comp. também apresenta a 2ª vogal fechada: e’tê: abaetê, ‘real, ‘positivo’; ‘abalizado’, ‘honrado’; ‘verdadeiro’ .
De Paiaiá virou-se em Abaeté
(JA, OP., vol. I, p. 641, Record)

Acu
S.m. Bras. [Do tupi, ‘quentura’, ‘calor’, ‘ardência’] No texto, designa lugar, localidade.
Que sem ser do Pequim, por ser do Acu,
(JMW, PE, p. 101, Cultrix)
Encontramos em James Amado a forma Açu. Originário do tupi, o termo apresenta duas vertentes: gwa’su, adj. 2 g. Bras. Grande, considerá-vel; e wa’su, top.  el. comp. também indicativo da idéia de grande, vasto, considerável, alterando-se em oçu, uçu, uauçu e guaçu, de acordo com a gama de temas com que se combina.
Que sem ser do Pequim, por ser do Açu,
(JA, Op. cit., vol. I, p. 641)

Aipi
[Do tupi ai’pi.] S.m. O mesmo que aipim
Com uma raiz de aipi
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)
 
Caiaganga
[Do tupi kaia’kanga.] S.m. Bras. Espécie de polvo, (Octopus vulga-ris). Também é conhecido como caiacanga.
Guaiamu e Caiaganga,
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Caju
[Do tupi aká, ‘chifre’, ‘ponta’, ‘esporão’, e yu, ‘amarelo’, ‘o fruto amarelo’.] (Anacardium occidentale, L.)  S. m. Bras. Pedicelo tuberizado comestível, do fruto do cajueiro. ?? Ano de existência. No texto, com a primeira acepção.
Mingau de puba, vinho de caju
(JMW, Op. cit., p. 100)

Camboatá
[Do tupi kabua’tá.] S.f. Bras. Designação da vários peixes argiídeos, que habitam as águas doces. No texto, apelido de uma cunhã, i. e., mulher jovem, no tupi.
Minha bela Camboatá
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Cará
[Do tupi ka’rá.] S. m. Bras. Designação comum de várias espécies da família das dioscoráceas, possuindo tubérculos comestíveis e das quais algumas dessas espécies servem para ornamentação. Var. acará.
Dize a Betica que quando /
buscava, que lhe mandar, /
um só cará pude achar, /
que por ser cará lho mando.
(JA, Op. cit., vol. II, p. 735)
Jocosamente, formou–se um palavrão no último verso, que emerge de uma leitura atenta.

Caramuru
[Do tupi, mas de origem muito controvertida.] S. m. Apelido de Dio-go Álvares Correia (+1557), colonizador português. Em 1510, naufragou no litoral da Bahia, onde se fixou. Muito ajudou Tomé de Sousa e os padres jesuítas no estabelecimentos dos primeiros núcleos de ensino, graças a seu bom relacionamento com os tupinambás. Casou–se com a índia Paraguaçu, filha de um cacique da mesma tribo. Por oportunas, transcrevemos as pala-vras de Teodoro Sampaio, citadas por J. P. Machado:
Os primeiros historiadores ou cronistas deram–lhe por significado – dragão saído do mar ou homem de fogo. Se o apelido bárbaro não está alterado, é o mesmo que moréia , espécie de cobra marinha (Lepidosiren paradoxa); se, porém, está corrupto, pode vir de caray–muru, que se tra-duz – o homem branco molhado, ou fig. o náufrago, o branco que deu à costa.
(José Pedro Machado, Dicionário Etimológi-co da Língua Portuguesa. Lisboa: Confluên-cia, [s.d.], p. 503).

Mui prezado de ser Caramuru,
(JMW, Op. cit., p. 100)

Carimá
[Do tupi kari’mã, ‘farinha de mandioca seca e fina’.] S. f. e m. Bras. O mesmo que carimã. (...) bolo feito de mandioca–doce, i. e., posta de mo-lho, utilizada para mingau. (JMW. Op. cit. P. 100).  Adj. 2g. Diz–se do bovino de pelos brancos e alaranjados. No texto, usado satiricamente com relação à pseunobreza da Bahia, que se dizia branca.
A linha feminina é Carimá
(JMW, Op. cit., p. 100)

Cobé
S.m. (...) palavra que Gregório empregava para designar os descen-dentes dos indígenas, pois no seu tempo o termo tupi não estava generali-zado. (JMW, Op. cit. P. 100)
Cuja filha Cobé, c’um branco Paí
(JMW, Op. cit., p. 100)

Cobepá
S. m. Subentenda–se: dialeto falado pelo tribo cobé.
Cujo torpe idioma é Cobepá?
(JMW, Op. cit., p. 100)

Cuiambuca
[Do tupi kuiã’buka] S. F. Bras. Cumbuca.
A negra testa
de cuiambuca
(JA, Op. cit., vol. II, p. 846)

Cumari
[Do tupi kuma’ri.] S. m. Bras. O mesmo que cumarim, planta sola-nácea, espécie de pimenteira (Capsicum frutescens, Ln.)  ??Espécie de pal-meira (Astrocaryum vulgare, M.), cujas folhas se usam na fabricação de esteiras, cestos, redes e outros utensílios. Também se chama tucumã.
Minha rica Cumari,
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Cururupeba

[Do tupi kuru’ru, ‘sapo’ e  pewa, ‘chato.] S. m. Espécie de sapo muito repelente e medonho de dorso achatado. Também o nome do diabo, entre as tribos indígenas. No texto, empregado sarcasticamente.
Cururupeba afamado,
(JA, Op. cit., vol. I, p. 465)

Guiamu
Subentenda–se guaiamum, [do tupi waia’mu.] S. m. Espécie de ca-ranguejo, da família dos gecarcinídeos (Cardisona guanhumi, Latr.) Tem a coloração azul–escuro e vive em lugares lamaçentos, à beira–mar, dentro de tocas feitas por  ele mesmo. Var. e sinôn. guaiamum, goiamum, goiamu, funbanba, caranguejo–mulato–da–terra.
Guiamu, e Caiaganga,
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Imbé
[Do tupi im’bé, ‘trepadeira’.] S. m. Bras. Designação de um tipo de cipó da família das aráceas (Philodendron imbé, Schott.)
e enfiado num imbé
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Inhapupê
[Do tupi.] S. m. Bras. O mesmo que inambu, i. e., nome de várias es-pécies de aves tinamídeas, de modo especial as que pertencem aos gêneros Tinanus Lath. E Crypturellus Brab & Chub. Também se chama nhambu, inhambu, inabu, nambu e poranga.
Bagre, timbó, Inhapupê.
(JA, Op. cit. Vol. II, p. 864)
 
Jacaracanga
[Do tupi yakaré–akanga, ‘a cabeça do jacaré’. Também yakaré–kan-ga, ‘a ossada do jacaré.] No texto, provavelmente alguma localidade referi-da pelo poeta.
Que são de Jacaracanga
(JA, Op. cit. Vol. II, p. 864)

Jucurutu
[Do tupi yakuru’tu.] S. m. Bras. Ave bubonídea (Bubo virginianus, Vieill.), mais conhecida como mocho–orelhudo, coruja–orelhuda, corujão–orelhudo.
Andou qual jucurutu,
(JA, Op. cit., vol. II, p. 851)

Jaratacaca(s)
[Do tupi yarata’kaka.] S. f. Bras. Pequeno carnívoro da família dos mustelídeos (Conepatus suffocans, Illiger), cujo aparelho defensivo produz e lança um líquido repulsivamente fético (sulfidrato de metila). Var. Jari-tataca, jaratataca, jeritataca, jaguaritaca, jaguacaca, iritataca, maritataca, maratataca, maritafede, gambá e cangambá.
Como dous Jaratatacas
(JA, Op. cit., vol. II, p. 863)

Jiquitaia
[Do tupi yiki’tai, ‘sal picante’.] S.f. Bras. Pimenta malagueta (Capsi-cum baccatum, L. e C, pedulatum, Vell.), várias vezes moída até reduzir–se a pó. ?? Molho de pimenta. ?? Diz–se de qualquer molho picante. ?? Espécie de formiga. ?? Formiga–de–fogo; formiga–de–defunto; formiga lava–pé. No texto, com a primeira acepção.
quis pôr–vos de jiquitaia.
(JA, Op. cit., vol. II, p. 740)

Manipuba
S. f. Provavelmente, manipueira, [de manupuera, var. de manucue-ra< tupi maniku’era.] Líquido muito venenoso da mandioca ralada e escor-rida.
a manipuba me fessa.
(JA, Op. cit. Vol. II, p. 1986)

Mangará
[Do tupi mãga’rá.] S. m. Bras. Bolbo de onde nascem determinadas plantas. ?? Ponta terminal da inflorescência da bananeira. No texto, com a última acepção.
E mais roxo o nariz, que um mangará?
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1113)

Miraró
[Do tupi miroi’ró.] S. m. Bras. Subentenda–se miroró, designação comum a várias espécies de peixes muranídeos, dentre os quais o caramuru. Var. mororó e tororó.
vos mandara um miraró.
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Murici
[Do tupi muri’ci..] S. m. Bras. Gênero de árvores e arbustos da famí-lia das malpighiáceas. ?? Planta dessa família (Byrsonina sericea, D.C.), que produz frutos drupáceos do mesmo nome, de polpa comestível, encontrada em abundância pelos cerrados.
Samburá de Murici:
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Paí
S. m. O mesmo que cacique. No texto, empregado ironicamente.
Cuja filha Cobé, c’um branco Paí
(JMW, Op. cit., p. 100)

Paiaiá
S. m. O mesmo que pajé, chefe espiritual, médico–feiticeiro, sacer-dote e profeta entre os índios.
Há coisa como ver um Paiaiá
(JMW, Op. cit., p. 100)

Passé
S. m. Bras. Pertencente ou relativo à tribo dos índios passés, do ramo aruaque.
Vos envio de Passé,
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Piaçaba
[De origem tupi] S. f. Bras. Denominação comum a duas espécies de palmeiras (Attalea funifera, M., também conhecida como coqueiro–de–piaçaba, e Leolpoldinia piassaba, Wal.) Sua fibra é largamente empregada no fabrico de vassouras. Var. piaçava e piaçá.
A um peças de piaçaba,
(JA, Op. cit. Vol II, p. 1080)

Pindoba
[Do tupi pi’dob.] S. F. Bras. Espécie de palmeira de belo porte (Attalea compta, M.) ?? Tecido produzido da palha dessa palmeira. ?? A noz dessa palmeira. Var. Pindova. No texto, com o segundo significado.
Um calção de pindoba, a meia zorra,
(JMW, Op. cit., p. 102)

Pirajá
De acordo com Antenor Nascentes, (...) do tupi pi’ra, ‘peixe’ e ya, ‘capaz’, capaz de peixe, ‘viveiro de peixes. (Antenor Nascentes. Dicionário Etimilógico da Línga Portuguesa. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1952–55, 2º volume, p. 244).  Já outros etimologistas consideram uma forma aglutinada da expressão para já, com dissimilação, referindo–se a iminente temporal, com ventania. Top. Designação primitiva do esteiro próximo a Itapagipe (BA). S. m. Também sobrenome de origem geográfica. No texto, subenten-da–se: originário de Pirajá.
Pisado num pilão de Pirajá.
(JMW, Op. cit., p. 100)

Putiú
S. m. Bras. Subentenda–se pitiú, [do tupi piti’u], i. e., cheiro forte e desagradável, peculiar ao pescado.
putiú, catinga, e pez.
(JÁ, Op. cit., vol. II, p. 1088)

Quatimondé
S. m. Bras. Subentenda–se quantimundé, [do tupi akwa’ti, ‘quati’ e mõ’dé, “armadilha’.] Designaação dada aos quatis, em geral machos, maio-res e mais velhos, que vivem desgarrados do bando. Var. quatimundéu.
Encontrei Quatimondé
(JA, Op. cit., vol. II, p. 863)

Samburá
[Do tupi] S. m. Bras. Cesto de cipó e/ou de taquara, largo, de boca estreita, destinado a recolher pescados em geral.
Samburá de Murici:
(JÁ, Op. Cit. Vol. II, p. 864)

Surucucu(s)
[Do tupi suruku’ku.] S. f. Bras. Espécie de cobra peçonhenta da fa-mília dos viperídeos (Lachesis mutus, L), existente nos baixios e alagados. Var. jararacuçu. Outras denominações: surucucu–pico–de–jaca, surucucu-tinga ou surucutinga.
eis que dous surucucus
(JÁ, Op. cit., vol. II, p. 863)

Sururu(s)
[Do tupi suru’ru.] S. m. Bras. Molusco bivalve, da família dos miti-lídeos, variação de Mytella falcata (Orbig.), comestível e localizado na lama das lagoas; mexilhão. ?? Planta tiliácea (Mallia lepidota, Spr.) Fig. Festejos estudantis. ?? Confusão, desordem, motim, rolo, pancadaria, briga de conse-qüências danosas. ? ? Chul. As partes pudendas da mulher.
um cofo de Sururus,
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Taoca
[Do tupi ta’oka.] S. f. Bras. Espécie de formiga, também chamada formiga–correição, cuja mandíbula é muito desenvolvida.
Poderá ter focinho de Taoca,
(JA, Op. cit., vol. II, p. 840)

Tapiti
[Do tupi tapii’ti.] S. m. Bras. Cesto em forma de cilindro, textura de palha, em que se deposita a mandioca a ser espremida. Var. tapitim.
De massa um tapiti,
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Taquara
[Do tupi ta’kwar.] S. f. Bras. Designação comum a várias espécies de bambu. O mesmo que taboca. ?? Ave monotídea, muito comum no norte do Brasil, e também conhecida como galo–do–mato, pirapiá, jeruva, juruva e jiriba. No texto, com a primeira acepção.
Em lugar de cotó, arco e taquara,
(JMW, Op. cit., p. 102)

Taraíra(as)
S. F. Bras. Subentenda–se traíra, [do tupi tare’ira.], peixe teleósteo, da família dos coracídeos (Hoplias malabaricus, Bloch), em abundância no Brasil. Sinôn. dorme–dorme, maiuraqué, robafo, rubafo.
Das taraíras frias,
(JMW, Op. cit., p. 143)
Em James Amado:
Ás taraíras frias,
(JÁ, Op. cit., vol. II, p. 912)

Teiús
[Do tupi te’yu, ‘comida de gentalha.] S. m. Bras. Grande lagarto da família dos teiídeos (Tupinambis tequixim, L), existente em grande quanti-dade pelo Brasil. Var. teju, tejuaçu ou teiú–açu. ?? Planta da família das euforbiáceas, (Jaropha lacerti). No texto, com a primeira acepção.
Tragando treze Teiús:
(JA, Op. cit., vol. II, p. 863)

Timbó
[Do tupi tî’bó, ‘o que tem cor branca ou cinzenta; ‘vapor’, ‘exalação, ‘fumaça’.] S. m. Bras. Denominação comum de plantas leguminosas e sa-pindáceas que, por suas propriedades entorpecentes, são usadas para pescar e induzem aos peixes efeitos narcóticos. Fig. Pleb. Lassidão, entorpeci-mento dos membros, moleza.
Bagre, timbó, Inhapupê.
(JA, Op. cit., vol. II, p. 864)

Titara
[Do tupi ti’tara.] S. m. Bras. O mesmo que jacitara, i. e., espécie de palmeira. Fig. Tala.
O Pai, que lho envazou cuma titara,
(JA, Op. cit., vol. I, p. 641)

Urupema
[Do tupi urú, ‘cesto’ e pema (por peb, ‘chato’, ‘raso’.] S. f. Bras. Es-pécie de utensílio feito de palha de cana brava ou uruba, destinado a penei-rar a farinha de mandioca. P. ext. vedação de janelas, paredes e teto com esteira idêntica à urupema. Var. urupemba, gurupema, jurupema, urumbe-ba. No texto, fig. subentenda–se cobertura de palha.
debaixo de uma urupema
(JA, Op. cit., vol. I, p. 587)
 

BIBLIOGRAFIA BÁSICA

AMADO, James. Obras Completas de Gregório de Matos. Crônica do Viver Baiano Seiscentista. Salvador (BA): Janaína, 1969, 7 vol.
———. Gregório de Matos. Obra Poética. Rio de Janeiro: Record, 1990, 2 volumes.
ARAUJO, Ruy Magalhães de. Gregório de Matos à Luz da Filologia. Glos-sário das Poesias Maldizente e Fescenina. Dissertação de Mestrado em Filologia Românica. Departamento de Lingüística e Filologia dos Cursos de Pós–Graduação da Faculdade Letras da UFRJ. Rio de Janei-ro: Banco de Teses, 1988.
———. Glossário Crítico–Etimológico das Poesias Atribuídas a Gregório de Matos e Guerra. Tese de Doutorado em Filologia Românica. De-partamento de Lingüística e Filologia dos Cursos de Pós–Graduação da Faculdade de Letras da UFRJ. Rio de Janeiro: Banco de Teses, 1993.CUNHA, A. G. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
FREIRE, Laudelino. Grande e Novíssimo Dicionário da Língua Portugue-sa. Rio de Janeiro: A Noite, 1949, 5 vol.
GOMES, João Carlos Teixeira. Gregório de Matos, o Boca de Brasa. Um Estudo de Plágio e Criação Intertextual. Petrópolis: Vozes, 1985.
GONÇALVES DIAS. A.  Dicionário da Língua Tupi chamada língua geral dos indígenas do Brasil. (Tupi–Português). Lisboa: ª . Teixeira, 1906.
MACHADO, J. P. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Confluência, 1956–59, 2 vol..
NASCENTES, Antenor. Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: DIN, 1961, 4 volumes.
———. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1952–55, 2 volumes.
TELES, Gilberto Mendonça. Se Souberas falar também falaras. Antologia poética de Gregório de Matos. Lisboa: Imprensa Nacional–Casa da Moeda, 1989.
WISNIK, José Miguel. Poemas Escolhidos de Gregório de Matos. São Paulo: Cultrix, 1975.