Ano 13 - No 59 - Rio de Janeiro, Janeiro, Fevereiro e Março de 2009. Publicação bimestral.

 

O FILÓLOGO DE PLANTÃO
(Segunda Fase)

Um jornal que teima em buscar a verdade na doce ilusão de encontrá-la.
Publicação do CiFEFiL
- Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos.
Ano 13 – No. 59. Rio de Janeiro: Janeiro, Fevereiro e Março de 2009

Primeiro número de 2009. Logo passaram as férias e o carnaval. Agora toca a estudar. Os membros do CiFEFil não tiramos férias porque nossa diversão são as Letras. Consultem o site www.filologia.org.br e ali encontrarão muitos programas interessantes no setor. Também podem fazer as perguntas que quiserem para  www.alfredo.ntg.com.br ou pelo telefone (21)2593-1960.

 {almnrtyuztyuz6Mulfatyuzav{valmnr6Multyuztyulmnrmla{lmnrtyuztyu

GRÉCIA

ATENAS - Especialistas gregos e japoneses estudarão durante três anos a capacidade antissísmica da construção do templo do Partenon na Acrópole de Atenas, na Grécia, erguido há mais de 2.500 anos, para contribuir com a preservação de monumentos

===========================================

Alguns eventos de Letras que ocorrerão proximamente

IV Semanário de Estudos Filológicos na Universidade Católica de Salvador (BA)
De 05 a 07 de agosto de 2009

XIII Congresso Nacional de Linguística e Filologia

Universidade do Estado do Rio (UERJ)
De 24 a 28 de agosto de 2009

Curso de Especialização em Filologia

Modalidade virtual (sem distância)
Curso = 41

Congressos de Esperanto
44º Congresso Brasileiro de Esperanto

De 12 a 17 de julho de 2009

Na cidade de Juiz de Fora (MG)

 

E-mails pessoais que respondem sem demora

Filologia; língua portuguesa; CiFEFiL:
José Pereira: pereira@filologia.org.br

Língua latina:
Amós Coêlho: amosc@oi.com.br

Língua alemã:
Álvaro Bragança: alvabrag@uol.com.br

Língua inglesa:
João Bittencourt:
joão.bittencourt@bol.com.br

Língua espanhola; língua galega:
Alfredo Maceira: alfredo.ntg@terra.com.br

Lusofonia; acordo ortográfico:
Margarida Castro: margaridsc@yahoo.com

Provérbios em várias línguas:
Henerik Kocher: kocher@infolink.com.br

Línguas internacionais; esperanto:
Aloísio Sartorato: ludoviko44@yahoo.com.br

Língua Tupi:
Ricardo Tupiniquim Ramos: tupinikim@ig.com.br

*****************************************

94º Congresso Universal de Esperanto
Bialystok (Polônia)

De 25 de julho a 01 de agosto de 2009

kongresoj@co.uea.org.

*********************************************************

A Nova Ortografia da Língua Portuguesa
(Livro atualizado e muito interessante para os estudantes e estudiosos da Língua Portuguesa) por

José Pereira da Silva

================================

 

*****************************************

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

Rua Visconde de Niterói, 512/97
Mangueira
20943-000 – Rio de Janeiro - RJ
pereira@filologia.org.br - (21) 2569-0276

www.filologia.org.br

Diretor-Presidente:
José Pereira da Silva

Vice-Diretora:
Cristina Alves de Brito

Primeira Secretária:
Délia Cambeiro Praça

Segunda Secretária:
Maria Lúcia Mexias-Simon

Diretor Cultural:
José Mário Botelho

Vice-Diretor Cultural:
Antônio Elias Lima Freitas

Diretor de Publicações:
Amós Coêlho da Silva

Diretor de Relações Públicas:
Eduardo Tuffani Monteiro

Vice-Diretor de Relações Públicas:
Antonio Elias Lima Freitas

Diretora Financeira:
Ilma Nogueira Motta

Vice-Diretora Financeira:
Jonia Maria Souza Silva

O FILÓLOGO DE PLANTÃO

Redator: Alfredo Maceira Rodríguez
Rua Brasilina, 34/204
21350-060 – Cascadura – Rio de Janeiro – RJ
Tel.: (21) 2593-1960

e-mail
: alfredo.ntg@terra.com.br
Home page
:
www.filologia.org.br/alfredo/alfredo.html

 

 

Alguns aspectos comparativos entre
o português e o espanhol

 1 Algumas diferenças morfológicas

a) Nomes de árvores e seus frutos

Algumas árvores frutíferas são formadas em espanhol apenas com a desinência de gênero: manzana - manzano, (maçã - macieira), castaña - castaño. (castanha - castanheiro), cereza - cerezo, (cereja - cerejeira), naranja - naranjo, (laranja - laranjeira), etc., mas existem outros que formam o nome da árvore por meio de sufixo, semelhante ao que ocorre no português: limón - limonero, (limão - limoeiro), higo - higuera (figo - figueira), etc.

b) Nomes de letras

Os nomes das letras são femininos no espanhol e masculinos no português: la pe, la equis, la hache, (o pê, o xis, o agá).

c) Nomes dos dias da semana

Os dias da semana, exceto sábado e domingo, têm formação diferente em ambas as línguas: lunes (segunda-feira), martes (terça-feira), miércoles (quarta-feira), jueves (quinta-feira) e viernes (sexta-feira). Todos são masculinos em espanhol.

d) Formação do plural

A formação do plural é semelhante, mas no espanhol é mais regular: ciudadanos, catalanes, corazones. No entanto no espanhol ocorre uma diferença gráfica nos plurais de nomes em -z: luz - luces, audaz - audaces, etc. Os terminados em -i tônico também diferem: iraní - iraníes, marroquí - marroquíes.

e) Numerais

Não há muitas diferenças entre os numerais de ambas as línguas. Nos cardinais podemos citar o feminino de 2 (dois) em português e sua invariabilidade em espanhol: dos (dois, duas), e a não correspondência entre billón e trillón com bilião (ou bilhão) e trilião (ou trilhão). Millón e milhão correspondem-se, mas em espanhol um billón corresponde a um milhão de milhões, enquanto em português corresponde a mil milhões. O trilhão segue a mesma ordem.

================================

 

------------------------------------------------------------

f) Pronomes

Nos pronomes pessoais, quanto à forma, uma das diferenças é constituída pelas formas do plural do espanhol: nosotros, vosotros (nós, vós). Quanto ao uso do pronome no discurso, o espanhol mantém a 2ª pessoa do singular, equivalendo em português a tu, forma pouco usada, principalmente no Brasil, onde se usa a 3ª pessoa gramatical também como 2ª pessoa do discurso. Exemplos: Tú eres estudiante (Tu és estudante, ou, preferentemente, Você é estudante). Vosotros sois estudiantes (Vós sois estudantes, ou, preferentemente, Vocês são estudantes). Em português o pronome você, vocês (pronome de tratamento) predomina.

Resumindo:

 

Português

Espanhol.

 

Singular

Plural

Singular

Plural

1° pessoa

eu

nós

yo

nosotros

nosotras

2° pessoa

vós

vosotros, vosotras

3° pessoa

ele, ela

eles, elas

él, ella

ellos, ellas

 

g) Pronomes de tratamento

2ª pess.

você

vocês

---

2ª pess

senhor, senhora

 

senhores, senhoras

usted, ustedes

Assim, no discurso, o você do português equivale ao do espanhol e o senhor do português equivale ao usted do espanhol. Vejamos:

Você comprou um livro novo. = Tú compraste un libro nuevo. O senhor tem muitos amigos. = Usted tiene muchos amigos. Observe-se a concordância do verbo.

h) Algumas diferenças de outros pronomes

O indefinido quem possui plural em espanhol:  quien, quienes: ¿Quiénes están ahí?
O indefinido
a gente tem em espanhol o equivalente semântico un, una. Exemplos: A gente não sabe que cidade visitar: Uno (o una) no sabe que ciudad visitar.

i) Contrações

O espanhol possui apenas duas contrações, porém obrigatórias: a preposição a com o artigo el > al: Vamos al teatro. Llegaron temprano al pueblo.
A outra contração é a da preposição de com o artigo el > del: Viene del cine. Llegamos del congreso.
O português possui grande quantidade de contrações, não sendo porém obrigatório seu
uso.

 

l) Verbos

Os paradigmas verbais do espanhol são muito semelhantes aos do português. As mudanças às vezes ocorrem apenas na nomenclatura e em pequenas alterações fonéticas, principalmente prosódicas. A formação dos tempos compostos se dá em espanhol com o verbo haber: Has estudiado; hemos leído, etc., enquanto no português se emprega geralmente o verbo ter: Tens estudado; temos lido. Há, porém, no português diferença no aspecto verbal entre os tempos simples e os compostos, o que não ocorre no espanhol, pois as duas formas estão em variação livre: Há llegado = llegó; Habéis estudiado = estudiasteis

O espanhol possui um grande número de verbos irregulares, chegando a agrupá-los em vários tipos de irregularidades: irregularidad común, além dos de irregularidad propia.

2. Sintaxe

A sintaxe do espanhol não difere muito da do português. Uma das características sintáticas mais marcantes do espanhol em face ao português culto é o início de frase com pronome oblíquo: Me dijo que vendría mañana. Le dieron muchos regalos. Outro aspecto sintático em que o espanhol se afasta do português é o uso de ênclise aos futuros. Não se usa mesóclise em espanhol: Darémosle algunos libros. Esperaríante hasta las cuatro. Aqui também poder-se-ia empregar a próclise.

3. Léxico

As fontes do léxico do espanhol são, na sua grande maioria, as mesmas do português, no entanto, a seleção do vocabulário e a evolução semântica, fizeram com que na língua do cotidiano exista um grande número de termos diferentes, assim como muitos outros semelhantes na forma, mas diferentes no significado. Citemos apenas alguns vocábulos, de campos do cotidiano, sem preocupar-nos com a origem:

a) Escola: clase (aula), aula (sala de aula), maestro, maestra (professor, professora - também profesor, profesora), encerado (quadro-negro), tiza (giz), pupitre (carteira escolar), bolígrafo (caneta), goma (borracha), pliego (folha de papel), renglón (linha, pauta), etc.

b) Escritório: oficina (escritório), escribiente (escriturário), mecanógrafo (datilógrafo), carpeta (pasta de papéis), ordenador ou computadora (computador).

c) Casa, residência: piso (andar), ventana (janela), pasillo (corredor), comedor (sala de jantar), escalera (escada), peldaño (degrau), habitación (quarto), grifo (torneira), cuarto de baño (banheiro), manúbrio (maçaneta), basura (lixo).

d) Utensílios domésticos: anaquel (estante), cubierto (talher), cuchara (colher), tenedor (garfo), cuchillo (faca), vaso (copo), copa (cálice), jícara ou pocillo (xícara), platillo (pires), servilleta (guardanapo) mantel (toalha de mesa), botella (garrafa), damajuana (garrafão).

------------------------------------------------------------

 

------------------------------------------------------------

e) Cidade: calle (rua), callejón (viela, beco), man­zana (quarteirão) acera (passeio, calçada), alumbrado (iluminação), piso (andar), tienda, (loja), escaparate (vitrina), mostrador (balcão), dependiente (vendedor), kiosko (banca de jornal), autobús (ônibus), coche (carro), tranvía (bonde).

f) Corpo humano: pelo (cabelo), melena (cabeleira), cejas (sobrancelhas), frente (testa, fronte), mejillas (faces), mentón (queixo), muelas (dentes molares), cuello (pescoço).

g) Roupa e calçado: falda (saia), bolsillo (bolso), bolso (sacola), maleta (mala), pantalón (calça), chaqueta ou americana ou saco (paletó), chaleco, (colete), medias (meias de mulher) calcetines (meias de homem), calzoncillo (cueca), bragas (calcinha), pendientes (brincos), paraguas (guarda-chuva), cinturón (cinto), zapatillas (alpargatas), pulsera (relógio de pulso).

h) Profissões: albañil (pedreiro ou ladrilheiro), fontanero (bombeiro hidráulico, funileiro), peluquero ou barbero (barbeiro, cabeleireiro), basurero (gari), sastre (alfaiate), camarero (garçom), limpiabotas (engraxate), panadero (padeiro), confitero (confeiteiro, doceiro), sirvienta (empregada doméstica).

i) Comidas: bisté ou filé (bife), pescado (peixe), ensalada (salada), lechuga (alface), pulpo (polvo), pastel (bolo), dulce (doce), calamares (lulas), habichuelas ou porotos (feijão), lentejas (lentilhas), mantequilla (manteiga), té (chá).

4. CONCLUSÃO

Verificamos muito sucintamente que o espanhol e o português, embora tendo como tronco comum o latim ibérico, apresentam diferenças em todos os seus aspectos, desde os fonético-fonológicos até os lexicais, sem deixar de lado algumas diferenças morfológicas e sintáticas. Não há dúvida de que para uma simples compreensão, principalmente da língua escrita, a semelhança pode ajudar, porém, para efeito de aprendizagem como segunda língua, a facilidade pode ser mais aparente do que real. Aqui apresentamos apenas algumas diferenças, como era nosso propósito, embora as semelhanças sejam muito maiores, mas há muitos aspectos que não consideramos como a organização do discurso, as preferências vocabulares, etc. A aquisição de uma língua semelhante à língua materna requer tanto estudo e dedicação como a de qualquer outra língua estrangeira.

Extraído de nosso trabalho Aspectos comparativos entre o espanhol e o português In: Anais do II Congresso de Linguística e Filologia: 149-158. Rio de Janeiro, Digraf, 1999 ou In: Livro da VII SENEFIL (VII Semana Nacional de Estudos Filológicos e Linguísticos), 13-28, Rio de Janeiro, CiFEFiL, 2004.

====================================

Problemas de português

Este/esse. Continuam-se confundindo estes pronomes assim como seus femininos e plurais, não só na língua falada, mas, às vezes, na escrita. Encontra-se esta confusão até em alguns colunistas de jornais conceituados.

 

É comum ver-se publicado algo como “Essa semana não vou ver o filme”, referindo-se à semana corrente.

“Esse país não vai entrar em recessão ainda esse ano”, referindo ao Brasil e a 2009.

É claro que a sequencia é: este/esse/aquele, em relação à distância, e sei que vocês não têm dúvida quanto a isso.

Haver = Existir, acontecer.

Alguns têm dúvida entre o significado destes verbos. Quando o verbo haver equivale a existir, acontecer não aceita plural. Existir e acontecer conjugam-se normalmente. Exemplos:

Havia muitas pessoas na reunião. = Existiam muitas pessoas na reunião.

Houve muitos acidentes no fim de semana. = Ocorreram muitos acidentes no fim de semana.

====================================

Provérbios latinos

Henerik Kocher

Provérbios latinos e sua tradução em outros provérbios equivalentes do português, inglês, francês, espanhol, italiano e esperanto.

Faber est quisque fortunae suae.
O homem faz-se por si.
Every man is the architect of his own fortune.
Chacun est l’artisan de sa fortune.
Viene ventura a quien la procura.
Ciascuno è fabro della propria fortuna.
Ĉiu kreas sian forton, ĉiu forĝas sian sorton
.

Fac officium, Deus providebit.
Ajuda-te, que Deus te ajudará.
Use the means, and God will give the blessing.
Faites votre devoir, et laissez faire à Dieu.
A Dios rogando y con el mazo dando.
Confida in Dio, ma bada ai tuoi affari.
Commincia, che Dio provvede el resto.
Preĝu kore, kaj laboru fervore.
Preĝon faru, sed farunon preparu
.

Fallitur visus. / Fallitur visio.
As aparências enganam.
Appearances are deceptive.
Les apparences sont trompeuses.
Las aparencias engañan.
L’apparenza inganna.
Ŝajno trompas.

Página dos Provérbios
www.hkocher.info
khocher@infolink.com.br