Ano 4 - No  22 - Rio de Janeiro, jul-ago de 2000. Publicação bimestral.

Ao receber este número, possivelmente já se esteja realizando o tão esperado IV Congresso Nacional de Lingüística e Filologia do CiFEFiL, este ano com a importante colaboração da Academia Brasileira de Filologia. Como foi amplamente informado, o evento ocorrerá no Instituto de Letras da UERJ, nos dias 28 de agosto a 1o de setembro. Outras informações abaixo. Esperamos encontrar-nos todos aqui. Venham em qualquer meio de transporte. Sejam bem-vindos!

Eventos

Destacamos neste número o IV Congresso Nacional de Lingüística e Filologia do CiFEFiL, para o qual já estão inscritos mais de 250 participantes, oriundos de quase todos os estados do Brasil e alguns até do exterior. Veja a seguir este e outros acontecimentos similares.

iv congresso nacional de lingüística e filologia

Em homenagem a antonio houaiss

CiFEFiL – Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos

28 de agosto a 1o de setembro de 2000

vi congresso nacional de fonética e fonologia

Será realizado pela Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal Fluminense (FFF), nos dias 27, 28 e 29 de novembro de 2000 o VI Congresso de Fonética e Fonologia.

Informações com a Profa. Dra. Mirian Matta Machado, Presidente do VI CNFF:

Telefax: (21) 552-8881

Tel.: (21) 97913193

e-mail: mirian.rlk@terra.com.br

.

O botafumeiro da catedral de Santiago de Compostela, por ocasião das festas do Apóstolo, celebradas en julho nessa cidade.


viii simpósio de letras e
lingüística da ufu

Será realizado pelo Instituto de Letras e Lingüística da Universidade de Uberlândia (UFU) o VIII Simpósio de Letras e Lingüística, nos dias 09, 10 e 11 de outubro de 2000, segundo nos informa o Prof. José Magalhães. Informações:

Tels.: (34) 239-4104/ (34) 239-4124

e-mails: mag@nacionalnet.com.br

             cocle01@ufu.br

ii congresso internacional da associação e do instituto brasileiro de lingüística

Este evento será realizado em Fortaleza (CE), entre os dias 5 e 30 de março de 2001. Nos dias 05 a 13 ocorrerão atividades do Instituto (ABRALIN); entre 14 e 16 terá lugar o Congresso e entre 15 e 30 serão realizados diversos cursos.

Profa. Maria Elias Soares. Presidente da ABRALIN

Informações pelos e-mails:

abralin@npd.ufc.br 

melias@ufc.br

acaragao@zaz.com.br

mudança de e-mail

O Prof. Ricardo Costa informa-nos que o congresso intitulado O Campesinato na História, a ser realizado na Universidade Federal do Espírito Santo, (UFES), nos dias 16 a 20 de outubro de 2000, conforme anunciamos no número anterior, teve seu e-mail e site mudados.

Informações agora em:

riccosta@npd.ufes.br

www.ricardo.costa.com

filologia virtual

Várias disciplinas já estão sendo ministradas pela Internet, mesmo que seja a título experimental. Cursos de Filologia também estão sendo cogitados. Informe-se em:

filologia@egroups.com

CiFEFiL – Círculo Fluminense de Estudos
Filológicos Lingüísticos

Rua Visconde de Niterói, 512 / 97

CEP: 20943-000 Rio de Janeiro –RJ 

Tel./Fax.: (021) 569-0276

e-mail: pereira@uerj.br

Diretor-Presidente:

José Pereira da Silva

Vice-Diretor:

Maria Lúcia Mexias Simon

1o Secretário:

Alfredo Maceira Rodríguez

2o Secretário:

Ruy Magalhães de Araújo

Diretor Cultural:

Aileda de Mattos Oliveira

Vice-Diretor Cultural:

Cristina Alves de Brito

Diretor Financeiro:

Salatiel Ferreira Rodrigues

Diretor de Relações Públicas:

Afrânio da Silva Garcia

Vice-Diretor de Relações Públicas:

Álvaro Alfredo Bragança Júnior

Diretor da Revista Philologus:

Nataniel dos Santos Gomes

Vice-Diretor da Revista Philologus:

Alessandra Almeida da Rocha

Domínio do CiFEFiL

http://www.filologia.org.br

________________________________________

O FILÓLOGO DE PLANTÃO

Redator: Alfredo Maceira Rodríguez

Rua Brasilina, 34 / 204

21350-060 – Cascadura – Rio de Janeiro – RJ

Tel.: (0XX21) 593-1960

e-mailalfredo.ntg@terra.com.br

homepagewww.filologia.org.br/alfredo

 

Texto galego

Publicamos hoje um poema de Rosalía de Castro (1837-1885), uma das figuras mais representativas da literatura galega. A sua obra é bastante variada, mas a mais popular é a recolhida no livro Cantares gallegos, onde se inspira no pensamento e linguagem de seu povo, com o qual totalmente se identifica.

San Antonio bendito,

dádeme un home,

anque[1] me mate,

anque me esfole.

 

Meu santo San Antonio,

daime un homiño,

anque o tamaño teña

dun gran de millo.

Daimo, meu santo,

anque os pes teña coxos,

mancos os brazos.

 

Unha muller sin home...

¡santo bendito!, 

é corpiño sin alma,

festa sin trigo,

pau viradoiro

que onde queira que vaia

troncho que troncho.

Mais, en tendo un homiño,

¡Virxe do Carme!,

non hai mundo que chegue

para un[2] folgarse.

Que, zambo[3] ou trenco[4],

sempre é bo ter un home

para un remedio.

 

Eu seu dun que cobisa

causa miralo[5],

lanzaliño[6] de corpo

roxo e encarnado

carniñas de manteiga

e palabras tan doces

cal mentireiras.

 

Por el peno de día,

de noite peno,

pensando nos seus ollos

color de ceo;

mais el, xa doito footnote; mso-footnote-id: ftn1; mso-ansi-language: ES-TRAD"[7],

de amoriños entende,

de casar pouco.

 

Facé, meu San Antonio,

que onda min veña

para casar conmigo,

nena[8] solteira

que levo en dote

unha culler de ferro, 

catro de boxe[9],

 

un irmanciño novo

que xa ten dentes

unha vaquiña vella

que non dá leite

¡Ai, meu santiño!;

facé que tal suceda

cal volo pido[10].

 

San Antonio bendito,

dádeme un home

anque me mate

anque me esfole, 

que zambo ou trenco

sempre é bo ter un home

para un remedio.

 

CASTRO, Rosalía de. Cantares gallegos. In: Poesías. 2ª ed. Vigo: Edicións do Patronato, 1976


[1] anque = embora, ainda que | [2] un = a gente | [3] zambo = vesgo | [4] trenco = cambaio

[5] miralo = olhá-lo | [6] lanzaniño (diminutivo) = esbeltinho | [7] doito = douto

[8] nena = menina, moça | [9] boxe = buxo (madeira) | [10] cal volo pido = qual vo-lo peço

tradução ao espanhol

Como prometemos no número anterior, apresentamos hoje a tradução ao espanhol do texto proposto. Por se não tem o texto a mão, repetimo-lo aqui.

Uso do computador

Ontem de manhã liguei o computador, peguei o mouse, cliquei no browser, abri meu e-mail e encontrei varias mensagens, entre elas, um convite para um chat. Também havia oferta de músicas para download. Respondi algumas mensagens e deletei as que não me interessavam. Fiz links com outras home pages, depois saí e trabalhei off-line. Pus um disquete no drive e redigi na tela um texto de várias linhas. Enquanto digitava, podia ouvir algumas canções que tinha baixado quando estava on-line. Salvei o meu trabalho no disco rígido e no disquete porque, como se costuma dizer, seguro morreu de velho e é melhor confiar desconfiando.

traducción)

Uso del ordenador (o computadora)

Ayer por la mañana enchufé el ordenador, cogí el ratón, tecleé en el buscador, abrí mi correo electrónico y encontré varios mensajes, ente ellos, una invitación para una charla. También había oferta de músicas para descargar. Respondí a algunos mensajes y borré los que no me interesaban. Hice enlaces con otras páginas y después salí y trabajé fuera de Internet (off-line). Puse un disquete en la disquetera y redacté un texto de varios renglones. Mientras digitaba, podía oír algunas canciones que había descargado cuando estaba en Internet (on-line). Salvé mi trabajo en el disco duro y en el disquete porque, como se suele decir, seguro se ha muerto de viejo y es mejor confiar desconfiando.

 

Como foi? Acertou tudo? É claro que algumas palavras admitem mais de uma tradução. Comunique-se. Faça críticas  ou dê sugestões. Será um prazer. Os endereços estão aqui mesmo nesta página, no quadrinho. Diga que tema prefere para o próximo número. Tu enim Cæsar civitatem dare potes hominibus, verbo non potes. “Pois tu, César, podes conferir cidadania aos homens, não às palavras”. Marco Pompônio Marcelo. Apud RONÁI, Paulo. Não perca o seu latim. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.