A LINGUAGEM AFETIVA NA AULULARIA DE PLAUTO

Mariza Mencalha de Souza

 

Introdução

A linguagem permite ao homem registrar na escrita ou na fala tudo aquilo que ele pensa, deseja, vê e sente. Usando dessa faculdade, pode o ser humano transpor para o papel ou para a fala uma mensagem lógica, volitiva ou afetiva, isto é, desenvolver seus raciocínios lógicos, externar suas vontades e desejos ou dar vazão a suas angústias, paixões e medos. No ato IV, cenas IX e X da Aulularia, estão presentes essas três funções da linguagem, a intelectiva, a ativa e a emotiva, mas nota-se aí, como veremos neste artigo, a predominância do elemento afetivo, explorado por Plauto em todas as suas potencialidades.

Aulularia: ato IV

Cena IX

EVC: Perii, interii, occidi! Quo curram? quo non curram?

Tene, tene! Quem? Quis?

Nescio, nihil uideo, caecus eo atque equidem quo eam,

aut ubi sim, aut qui sim,

Nequeo cum animo certum inuestigare. Obsecro ego

uos, mi auxilio, 715

Oro, obtestor, sitis et hominem demonstretis quis eam abstulerit.

Quid ais tu? tibi credere certum est; nam esse bonum

ex uoltu cognosco.

Quid est? quid ridetis? noui omnis: scio fures esse hic complures,

Qui uestitu et creta occultant sese atque sedent quasi sint frugi.

<H>em, nemo habet horum? occidisti. Dic igitur, quis

habet? nescis? 720

Heu me misere miserum, perii! male perditus, pessime ornatus eo,

Tantum gemiti et mali maestitiaeque hic dies mi optulit,

famem et pauperiem!

Perditissimus ego sum omnium in terra. Nam quid mi

opust uita? [qui] tantum auri

Perdidi quod concustodiui sedulo! Egomet me defraudaui

Animumque meum geniumque meum; nunc e<rg>o alii

laetificantur 725

Meo malo et damno. Pati nequeo.

LYC: Quinam homo hic ante aedis nostras eiulans conqueritur maerens?

Atque hicquidem Euclio est, ut opinor. Oppido ego interii; palamst res.

Scit peperisse iam, ut ego opinor, filiam suam. Nunc mi incertumst,

[Quid agam] abeam an maneam, an adeam an fugiam.

Quid agam edepol nescio. 730

 

EVC: Estou perdido, liquidado, morto! Para onde correrei? Para onde não correrei? Pega, Pega! (Pega) quem? Quem (pegará)? Não sei, nada vejo, ando cego e, sem dúvida, não posso saber com exatidão com a cabeça (perturbada), para onde vou, ou onde estou, ou quem sou. Eu vos peço, rogo, suplico que venhais me socorrer e (me) mostreis o homem que a roubou. Que dizes tu? É certo que acredito em ti; na verdade, vejo que (tu), pela aparência, pareces bom. O que há? Por que estais rindo? Conheço todos: sei que existem vários ladrões aqui, que se escondem sob uma roupa branca e ficam sentados, como se fossem santinhos. Ah! Nenhum de vós está com (ela)? Mataste-me. Dize, então, quem está com (ela)? Não sabes? Ai, pobre de mim! Estou inteiramente perdido, terrivelmente perdido! Pessimamente assistido ando, tanto pranto, (tanto) mal e (tanta) aflição, fome e pobreza este dia me trouxe! Eu sou o mais arruinado de todos (os homens) na terra. Na verdade, de que vale a vida para mim? (Para mim), [que] perdi tanto ouro, o qual guardei com tanto cuidado, com (tanto) zelo! Eu mesmo me lesei, (acabei com) minha vida e meu prazer de viver; agora, conclusão, os outros se divertem com a minha desgraça, com a (minha) ruína. Não posso agüentar.

LYC: Quem (é) este homem aflito, lamentando-se e se queixando diante de nossa casa? Mas, como suponho, certamente este é Euclião. Eu estou completamente perdido; o caso torna-se notório. (Ele) já sabe, como eu suponho, que sua filha teve um filho meu. Agora estou em dúvida. O que fazer? Ir embora ou ficar...? Ir lá falar com ele ou fugir? Por Pólux, não sei o que fazer.

 

Cena X

EVC: Quis homo hic loquitur?

LYC: Ego sum <miser>.

EVC: Immo ego sum [miser], et misere perditus,

Cui tanta mala maestitudoque optigit.

LYC: Animo bono es.

EVC: Quo, obsecro, pacto esse possum?

LYC: Quia istuc facinus quod tuum

Sollicitat animum, id ego feci et fateor.

EVC: Quid ego ex te audio?

*[1]......................................... .

LYC: Deus mihi impulsor fuit, is me ad illam inlexit.

EVC: Quo modo?

LYC: Fateor peccauisse et me culpam commeritum scio;

*....................................................................................... .

EVC: Cur id ausu’s facere, ut id quod non tuum esset tangeres? 740

LYC: Quid uis fieri? factum est illud; fieri infectum non potest.

Deos credo uoluisse: nam ni uellent, non fieret, scio.

EVC: At ego deos credo uoluisse, ut apud me te in neruo enicem.

LYC: Ne istuc dixis!

EVC: Quid tibi ergo meam me inuito tactiost?

LYC: Quia uini uitio atque amoris feci.

EVC: Homo audacissime, 745

*............................................ .

LYC: Quin tibi ultro supplicatum uenio ob stultitiam meam.

EVC: Non mi homines placent qui quando male fecerunt purigant.

Tu illam scibas non tuam esse; non attactam oportuit.

LYC: Ergo quia sum tangere ausus, haud causificor quin eam 755

Ego habeam potissimum.

EVC: Tun habeas me inuito meam?

LYC: Haud te inuito postulo, sed meam esse oportere arbitror.

Quin tu iam inuenies, inquam, meam illam esse oportere, Euclio.

EVC: Iam quidem hercle te ad praetorem rapiam et tibi scribam dicam, nisi refers...

LYC: Quid tibi ego referam?

EVC: Quod surripuisti meum. 760

LYC: Surripio ego tuum? unde? aut quid id est?

EVC: Ita te am<a>bit Iuppiter ut tu nescis!

LYC: Nisi quidem tu mihi quid quaeras dixeris.

EVC: Aulam auri, inquam, te reposco, quam tu confessu’s mihi

Te abstulisse.

LYC: Neque edepol ego dixi neque feci.

EVC: Negas?

LYC: Pernego immo: nam neque ego aurum neque istaec

aula quae siet scio nec noui. 765

EVC: Illam ex Siluani luco quam abstuleras, cedo.

*............................................................................. .

LYC: Sanus tu non es qui furem me uoces. ......... .

*............................................................................. .

EVC: Dic bona fide: tu id aurum non surripuisti?

LYC: Bona.

EVC: Neque scis qui abstulerit?

LYC: Istuc quoque bona.

*.................................... .

EVC: Sat habeo: age nunc loquere quiduis.

LYC: Si me nouisti minus

Genere quo sim gnatus, hic mihi est Megadorus auonculus;

Meus fuit pater Antimachus, ego uocor Lyconides,

Mater est Eunomia.

EVC: Noui genus; nunc quid uis? id uolo noscere. 780

LYC: Filiam ex te tu habes.

EVC: Immo ec<c>illam domi.

LYC: Eam tu despondisti, opinor, meo auonculo?

EVC: Omnem rem tenes.

LYC: Is me nunc renuntiare repudium iussit tibi.

EVC: Repudium rebus paratis, exornatis nuptiis?

Vt illum di immortales omnes deaeque quantum est perduint, 785

Quem propter hodie auri tantum perdidi infelix, miser.

LYC: Bono animo es, [et] benedice. Nunc quae res tibi et gnatae tuae Bene feliciterque uortat: ita di faxint, inquito.

EVC: Ita di faciant!

LYC: Et mihi ita di faciant! ....... .

.................................................... .

....... . Nunc te obtestor, Euclio.

*.............................................. .

Vt mihi ignoscas eamque uxorem mihi des, ut leges iubent.

Ego me iniuram fecisse filiae fateor tuae

Cereris uigiliis per uinum atque inpulsu adulescentiae. 795

EVC: Ei mihi, quod facinus ex te ego audio?

LYC: Cur eiulas,

Quem ego auom feci iam ut esses filiai nuptiis?

*........................................................................ .

Ea re repudium remisit auonculus causa mea.

I intro, exquaere, sitne ita ut ego praedico.

EVC: Perii oppido! 800

Ita mihi ad malum malae res plurimae se adglutinant.

Ibo intro, ut quid huius uerum sit sciam.

LYC: Iam te sequor.

Haec propemodum iam esse in uado salutis res uidetur.

*.................................................................................... .

 

EVC: Quem (é) este homem falando?

LYC: Sou eu, [um miserável].

EVC: Ao contrário, [miserável] sou eu, e miseravelmente arruinado, a quem tantos males e aflição atingiram.

LYC: Fica calmo, (Euclião).

EVC: De que maneira, suplico, posso ficar (calmo)?

LYC: É que essa má ação que atormenta teu espírito, eu a cometi e confesso.

EVC: Que ouço eu de ti?

LYC: Um deus me aconselhou; este me induziu para ela.

EVC: De que modo?

LYC: Confesso ter pecado e sei que eu cometi uma falta.

EVC: Por que ousaste fazer isto (e) por que mexeste naquilo que não era teu?

LYC: O que queres que seja feito? Isto (já) está feito. Não pode ser desfeito. Estou certo de que os deuses quiseram (isso): pois, sei que se não quisessem, não aconteceria.

EVC: Mas (também) estou certo de que os deuses querem que eu te espanque em minha casa numa corrente.

LYC: Não digas isso!

EVC: Por que então tu mexeste na minha (marmita) contra minha vontade?

LYC: Mexi por indução do vinho e do amor.

EVC: Ó homem mais descarado!

LYC: Mas venho espontaneamente para te pedir (desculpas) por causa de minha insensatez.

EVC: Não me agradam os homens que tentam passar por santinhos depois de se portarem mal. Tu sabias que ela não era tua; não devias tocá-(la).

LYC: Pois bem, porque ousei tocá-(la), não vejo razão para que eu, mais do que qualquer outro, não fique com ela.

EVC: Acaso tu estás com a minha (marmita) contra minha vontade?

LYC: Não (a) peço contra tua vontade, mas penso que (ela) tem de ser minha. Além disso, tu logo chegarás à conclusão, repito, que ela tem de ser minha, Euclião.

EVC: Certamente, por Hércules, vou te arrastar agora mesmo para o pretor e te denunciar, processar, se não devolveres...

LYC: O que eu te devolverei?

EVC: O meu (ouro) que roubaste.

LYC: Eu roubei teu (ouro)? De onde? Então que significa isto?

EVC: Assim Júpiter te proteja como tu não sabes (do que estou falando)!

LYC: Se, de fato, tu não me disseres o que desejas...

EVC: Peço-te de volta a marmita com ouro, quero dizer, (aquela) que tu confessaste teres roubado de mim.

LYC: Por Pólux, nem eu disse (isso) nem (o) fiz.

EVC: Negas?

LYC: Sim, nego até o fim: na verdade, nem eu sei que ouro (é esse), nem também conheço que marmita é essa.

EVC: Aquela que (tu) furtaras do bosque de Silvano, passa pra cá.

LYC: Tu não estás bem (da cabeça) para que me chames de ladrão.

EVC: Fala com toda a sinceridade: tu não roubaste o tal ouro?

LYC: Sinceramente, não.

EVC: Nem sabes quem (o) roubou?

LYC: Isto, sinceramente, também (não sei).

EVC: (Já) me sinto bem (satisfeito): vamos, agora dize o que queres.

LYC: Se não me conheces, (nem) a família de que procedo; aquele é Megadoro, meu tio; meu pai foi Antímaco; eu me chamo Licônides; (minha) mãe é Eunômia.

EVC: Conheço (tua) família; agora, o que queres? Quero saber isso.

LYC: Tu tens uma filha.

EVC: Sim, ela está ali em casa.

LYC: Tu, penso, prometeste-a em casamento ao meu tio?

EVC: Sabes de toda a história.

LYC: Ele mandou-me agora te comunicar (sua) renúncia.

EVC: Renúncia! Depois das bodas prontas, das núpcias preparadas? Que todos os imortais, deuses e deusas, quantos existirem, destruam aquele por causa de quem hoje (eu), infeliz, desgraçado, perdi tanto ouro.

LYC: Fica calmo, [e] dize palavras de bom agouro. Agora, alguma coisa corra bem e com sucesso para ti e tua filha: assim os deuses permitam, dize.

EVC: Assim os deuses permitam!

LYC: E assim os deuses permitam para mim!

Agora te peço, Euclião, /...../ que me perdoes e a concedas a mim como esposa, conforme determinam as leis. Eu confesso que eu cometi uma injúria contra tua filha nas vigílias de Ceres, por causa do vinho, e por um arrebatamento da juventude.

EVC: Ai de mim, que má ação eu ouço de ti?

LYC: Por que te lamentas (tu) a quem eu acabei de tornar avô já nas núpcias de (tua) filha? /...../. Por este motivo, por minha causa, (meu) tio desistiu de casar-se com ela. Vai lá dentro, pergunta se é (ou não é) assim como eu estou contando.

EVC: Estou completamente arruinado! Males terríveis, aos milhares, vêm se juntar assim à minha desgraça. Vou para dentro para que saiba o que disto é verdadeiro.

LYC: Já te sigo. Esta história parece já estar quase resolvida.[2]

 

Linguagem lógica/linguagem afetiva

Segundo a natureza de seus elementos, Vendryes classifica a linguagem em três tipos: ativa, lógica e afetiva. Será ativa, quando nela prevalecerem os elementos do desejo ou da vontade: vocativo e imperativo, tal como nas frases nunc te obtestor, Euclio (v.791) e bono animo es, [et] benedice (v. 787). Se houver predomínio dos elementos intelectivos, como nas sentenças omnem rem tenes (v.782) e iam te sequor (v.802), estaremos no âmbito da linguagem lógica. No entanto, caso predominem os elementos afetivos, como em frases do tipo perii oppido! (v.800) ou quo curram? quo non curram? (v.713), penetramos, então, no campo da linguagem afetiva.

A linguagem ativa não será aqui objeto de nossas reflexões. Contudo, não é demais acrescentar que ela se mistura também com a linguagem lógica e afetiva, contendo elementos de uma e de outra.

A linguagem lógica predomina na língua escrita e está relacionada à razão, e a afetiva, na falada, ligando-se à emoção. Na primeira, sobressaem os aspectos lógicos, intelectivos da linguagem; na segunda, os psicológicos, provenientes, portanto, dos estados emotivos do falante. Enquanto a linguagem afetiva situa-se no âmbito da Estilística, a lógica encontra-se no terreno da Gramática. Quanto a essa distinção, observa Tavares (1991: 389): “a Estilística ocupa-se primordialmente da chamada linguagem afetiva. Esta, ao contrário da lógica ou intelectiva, que se afere pelos padrões gramaticais e de razão, refugia-se nos meandros surpreendentes e imprevisíveis da psicologia”.

Embora esses planos da linguagem possam ocorrer isoladamente, na maioria das vezes, há interferência de um sobre o outro, ou seja, um se contamina dos elementos do outro. Vendryes (1921: 176) refere-se a essa interpenetração lógico-afetiva, afirmando: “Le langage grammatical logiquement organisé n’est en effet jamais indépendant du langage affectif. Il y a sans cesse action de l’un sur l’autre”.

A frase omnem rem tenes (v.782), pronunciada por Euclião, apresenta todas as características de uma frase intelectiva. Todavia, se lhe acrescentarmos, por exemplo, uma interjeição qualquer, ela adquire um traço de afetividade, resultando numa frase mista. Inversamente, a frase interrogativa neque scis qui abstulerit? (v. 773), marcada pelo sentimento de desconfiança de Euclião, pelo fato mesmo de apresentar seus elementos lógico-gramaticais estruturados, perderia seu valor afetivo, caso fosse convertida numa simples afirmativa, emitida sem nenhuma entonação especial.

Já percebemos a essa altura que, enquanto a linguagem lógica, sustentada pela inteligência, prende-se à camisa-de-força da disciplina gramatical, a linguagem afetiva, baseada na sensibilidade, resulta de uma motivação espontânea, que, segundo Vendryes (1921: 175), “jaillit de l’esprit, sous le coup d’une émotion vive”.

Afirmar que a linguagem afetiva possui como elemento básico a espontaneidade não significa, entretanto, privá-la de uma ordem lógica, pois como ressalta Vendryes (1921: 172), a língua falada, na qual predominam fatores de natureza afetiva, “a sa logique aussi, mais une logique surtout affective, où les idées sont rangées d’après l’importance subjective que le sujet parlant leur donne ou qu’il veut suggérer à son interlocuteur”. Tais fatores, ligados à emoção, resultam na língua falada de recursos bastante expressivos, empregados pelo falante para exprimir sentimentos de toda sorte. Dentre esses recursos, podemos enumerar as reticências, as exclamações, as interrogações e muitos outros, encontrados, não sem razão, com muito mais freqüência, nas cenas IX e X do ato IV da Aulularia, parte da peça em que a sensibilidade de Euclião e de Licônides está à flor da pele, devido ao desespero a que ambos são levados: um, por haver perdido a sua querida marmita com ouro, e o outro, pelo fato de ter de enfrentar, gaguejante e embaraçado, o pai da moça a quem desonrara.

 

Recursos expressivos
da linguagem afetiva na Aulularia

Seleção vocabular

A escolha das palavras constitui uma rica fonte de expressão da linguagem afetiva, pois se o falante prefere uma palavra a outra é porque aquela selecionada exprime melhor sua disposição afetiva ou contém algum traço a mais, ausente ou menos acentuado no termo substituído. Ocorre, como se vê abaixo, para enfatizar afetivamente uma idéia e muitas vezes até com vocábulos repetidos:

a) perii, interii e occidi (v.713): escolhidos, em vez de um único vocábulo de mesmo sentido, para dar expansão à ruína de Euclião, expressá-la melhor e intensificá-la inclusive por meio da gradação ascendente.

b) pessime (v.721): substituindo male, no grau normal, caracteriza melhor e intensifica mais o estado em que se encontra Euclião, por vir no superlativo.

c) peccauisse (v.738): exprime culpa e arrependimento, como reflexos de uma falta e de um pecado, traço este último contido na própria raiz do verbo.

d) miser: (v.785): acumula duas idéias: infelicidade e desgraça, traço este último ausente no adjetivo infelix.

e) gnata (v.786): marca com mais intensidade a relação afetiva entre Euclião e sua filha, por enfatizar, além do traço de parentesco, o laço consangüíneo, ausente em filia.

 

Repetição de vocábulos

Representa também outro recurso bastante expressivo da linguagem afetiva. São variados seus efeitos estilísticos, podendo ser verificados nas seguintes situações:

a) perditissimus (v.722): reitera a idéia de ruína e sugere destruição total, por retomar perditus (v.721) e por encontrar-se no superlativo.

b) meum (v.725): acentua afetivamente o valor que Euclião atribui à sua própria vida e o apego que demonstra ter por ela.

c) quid agam (v.729-730): reitera o estado de dúvida, de embaraço e de hesitação de Licônides.

d) uoluisse, uellent (v.741): assinala a vontade dos deuses e enfatiza a isenção de culpa ou responsabilidade de Licônides.

 

Desvio da ordem habitual

O latim, língua casual, podia prescindir da posição como marcador sintático. Isto não quer dizer, entretanto, que não houvesse algum tipo de ordem dos termos na frase latina. Ela existia, mas não se tratava de uma ordem sintática, e sim usual, consuetudinária. Como diz Rubio (1989:193), “los hablantes latinos nos parecen dar por supuesto un orden natural de las palabras en sus frases”. A alteração dessa ordem constitui, portanto, um recurso da linguagem afetiva, usado pelo falante quase sempre com a intenção de fazer recair sobre o termo deslocado maior expressividade. Ocorre freqüentemente na Aulularia, com exemplos, que vão desde a transposição de um substantivo até o deslocamento de um verbo. Dentre os numerosos casos, destacamos os seguintes:

a) obsecro (v.715) que, normalmente, viria junto aos verbos oro, obtestor, encontra-se no início da frase, para enfatizar a idéia de súplica.

b) tantum gemiti e famem et pauperiem (v.721), postos nos extremos da frase, ressaltam, respectivamente, a idéia de fome e de pobreza aliando-as à ruína e ao intenso sofrimento de Euclião.

c) perditissimus (v.722), iniciando a frase nominal, põe em relevo a idéia de ruína, de destruição total, destacando, com isso, o estado em que se encontra Euclião.

d) meam (v.756) encerra uma frase interrogativa, realçando não só a posse de Euclião sobre sua marmita, mas, sobretudo, sua afeição por ela.

e) meam (v.757) é usado também por Licônides antes do sujeito illam, indicando posse e afeição, só que agora relacionado à filha de Euclião, e não mais à marmita.

f) est, fuit (v.779), ligando, em posição intermediária, o sujeito ao predicativo, adquire um valor mais expressivo, o de verbo de existência, e a frase passa de nominal a nominal-verbal.

g) Antimachus (v.779), posto na frase nominal após o verbo, destaca simultaneamente o nome do pai de Licônides e a preocupação do rapaz em acentuar, com certo carinho e saudade, sua origem paterna.

h) uocor (v.779) torna-se mais expressivo em posição intermediária, por ligar de forma mais enfática o sujeito ao nome de Licônides.

i) meo auonculo (v.783) enunciado no fim da frase, em contraponto com eam, no início, realça os diferentes laços afetivos que prendem Licônides ao tio e à moça.

j) causa mea (v.798): nesse motivo alegado por Licônides, num dos extremos da frase, fica visível, como se deduz do próprio mea, em posição inusitada, a intenção do rapaz em assinalar também a preocupação e a consideração do tio por ele.

 

Parataxe ou coordenação

É uma construção típica da língua oral, de grande expressividade, cujo emprego reflete diversos estados emotivos do sujeito falante. Sindética ou assindética, em qualquer desses casos, a parataxe torna a frase mais ágil e mais dinâmica, permitindo ao usuário uma descarga espontânea de emoções ininterruptas, principalmente na linguagem do teatro. É mais freqüente na cena IX e ocorre nas duas modalidades, expressando, conforme destacado a seguir, os mais variados sentimentos experimentados pelo falante:

a) perii, interii, occidi! (v.713): dá vazão à ruína e ao desespero de Euclião.

b) tene, tene! Quem? Quis? (v.713): ilustra o estado de demência de Euclião, acentuado nas interrogações com a omissão verbo tene.

c) nescio, nihil uideo e caecus eo (v.714): é reflexo do desespero de Euclião e revela ausência total de percepção da realidade.

d) aut ubi sim, aut qui sim nequeo ... inuestigare (v.714): reflete o desnorteamento de Euclião.

e) obsecro, oro e obtestor (v.715): acentua o desespero de Euclião e intensifica a idéia de súplica.

f) perii! male perditus, pessime ornatus eo (v.721): reflete o aniquilamento de Euclião.

g) tantum gemiti et mali maestitiaeque, famem et pauperiem! (v.721): espelha o estado emocional de Euclião, acentuando seu sentimento de tristeza, angústia e miséria.

Na cena X, na qual prevalece a hipotaxe, ou seja, os argumentos lógicos, o emprego da parataxe é menor, podendo ser ilustrado pelas seguintes abonações:

a) quid uis fieri? factum est illud; fieri infectum non potest (v.741): traduz um certo conformismo e, até mesmo, uma certa tranqüilidade.

b) rapiam et tibi scribam, dicam (v.758): é reflexo da indignação e da firme determinação de Euclião de denunciar Licônides ao pretor.

c) bono animo es et benedice, nunc quae res tibi et gnatae tuae bene feliciterque uortat (v.786): designa coragem e esperança.

d) iam te sequor, haec propemodum iam esse in uado salutis res uidetur (v.803): exprime o alívio de Licônides.

 

Elementos de reforço

São freqüentes os vocábulos, partículas e prevérbios utilizados para reforçar um determinado termo ou até uma frase, aos quais se deseja emprestar maior expressividade. Podem ocorrer na língua escrita, porém, como elementos da linguagem afetiva, são mais comuns na língua oral. Representam fontes de intenso valor estilístico, decorrentes, sobretudo, dos estados emotivos do falante. Exemplos relevantes são:

a) -met, agregada a ego (v.725): reforça não só o sujeito da ação, como eixo do processo verbal, mas também um certo sentimento de culpa por parte de Euclião.

b) et (v.732): enfatiza a idéia de infelicidade, ao retomar miser através de misere.

c) is (v.736): retoma, como anafórico, o vocábulo Deus e reforça o sujeito da ação expressa no predicado verbal, isentando de qualquer culpa ou responsabilidade a pessoa de Licônides.

d) per-, presente em pernego (v.765): reforça a negativa de Licônides, intensificando categoricamente a sua inocência.

e) ex te (v.781): realça, como ablativo de origem, o traço de paternidade de Euclião, já suficientemente assinalado em filiam tu habes.

 

Processos de intensificação

Estão representados pelas hipérboles, recursos de grande expressividade, empregados pelo falante para exprimir sentimentos e descrever situações marcadas em tom de exagero. São muito comuns na fala cotidiana, carregados quase sempre de traços afetivos. Já assinala Tavares (1991:356): “Os latinos, de natureza, são hiperbólicos. Expressões como “é a pior cousa que existe”, “ele é o maior”, “é o máximo”, etc. constituem giros freqüentes do nosso falar cotidiano”. Nas cenas IX e X, são empregadas com valor hiperbólico e afetivo as seguintes frases e palavras:

a) audacissime (v.745): descreve em tom exagerado e de indignação um traço do caráter de Licônides.

b) misere (v.721 e 732), male, pessime (v.721), perditissimus (v.723): eleva ao grau máximo a ruína de Euclião.

c) tantum gemiti et mali maestitiaeque (v.721) e tanta mala maestitudoque optigit (v.732): ressalta de forma intensiva o sofrimento de Euclião.

d) oppido (v.728): dá força ao desespero de Licônides.

e) oppido (v.800): intensifica o estado de ruína de Euclião.

f) immortales omnes e quantum est (v.785): frase hiperbólica resultante da indignação de Euclião.

 

Frases interrogativas

Como elemento expressivo da linguagem afetiva, podem essas frases exprimir estados de espírito diversos, que variam de acordo com o contexto e com a entonação que o falante lhes imprime, fato que pode ser observado em várias passagens da Aulularia, onde é freqüente o emprego dessas interrogações expressando os seguintes sentimentos:

a) quo curram? quo non curram? (v.713): desespero, descontrole.

b) quid est? quid ridetis? (v.717), quid ego ex te audio? (v.733): indignação, irritação.

c) <h> em, nemo habet horum? (v.720): desilusão, decepção.

d) nam quid mi opust uita? (v.723): abatimento, desgosto.

e) quo, obsecro, pacto esse possum? (v.731): desânimo, desalento.

f) surripio ego tuum? unde? aut quid id est? (v.761): assombro, espanto.

g) quid uis fieri? (v.741): resignação, conformismo.

h) dic bona fide: tu id aurum non surripuisti? (v.771): desconfiança.

i) nunc quid uis? (v.780): impaciência.

 

Frases exclamativas

São também bastante expressivas e, como recursos da linguagem afetiva, deixam escapar reações e sentimentos variados, sendo enunciadas e acompanhadas quase sempre de um traço afetivo, igual ou diferente dos enumerados abaixo:

a) perii, interii, occidi! (v.713): destruição, ruína, aniquilamento.

b) ne istuc dixis! (v.743): espanto, surpresa.

c) ita te am <a> bit Iuppiter ut tu nescis! (v.762): ironia.

d) ita di faciant! (v.789-790): esperança.

e) perii oppido! (v.800): desespero, descontrole.

 

Reticências[3]

Constituem outra fonte de grande expressividade, na base da qual há quase sempre uma nota de afetividade. Decorrem da interrupção de um pensamento que o falante não deseja externar. São elas que criam e sustentam no ato IV, cenas IX e X da Aulularia, o suspense e o mal-entendido em que Fedra é confundida com a panela de Euclião. Seu uso pode ser reflexo de diversos sentimentos, como por exemplo:

a) meam? (v.743), meam? (v.756), nisi refers ... (v.758), meum (v.760): temor de Euclião.

b) tuum (v.761): embaraço e perplexidade de Licônides.

c) nisi quidem tu mihi quid quaeras dixeris (v.762): sugere uma certa impacência de Licôndes, deixando em suspenso uma ameaça.

 

Interjeições

Exprimem sentimentos de toda natureza, constituindo, como as reticências, uma fonte de grande expressividade da linguagem afetiva. Nas cenas IX e X do quarto ato, temos, excetuando as fórmulas de juramento, quatro exemplos de interjeição, com os seguintes traços afetivos:

a) <h> em (v.720): desencanto.

b) heu (v.721), ei (v.796): dor.

c) age (v.778): encorajamento e impaciência.


 

Conclusão

A linguagem afetiva, de natureza espontânea e expressiva, está presente em todas os planos da língua: na fonologia, no léxico e na morfossintaxe. Possibilita ao falante dar vazão aos mais variados estados de espírito, ao manejar com engenho e arte a rica fonte de recursos lingüísticos de que dispõe, seja no ato da escrita, seja no ato da fala. Anda sempre de mãos dadas com a expressividade e pode estar na base de qualquer elemento lingüístico, até daquele aparentemente insignificante.

 

Bibliografia

HOFMANN, J. Baptiste. El latín familiar. Trad. Juan Corominas, Madrid: Inst. Antonio de Nebrija, 1958.

MAROUZEAU, J. Traité de stylistique latine. 2ª ed. Paris: Les Belles Lettres, 1946.

PLAUTE. Aulularia. Trad. A. Ernout. 3ª ed. Paris: Les Belles Lettres, 1952.

RUBIO, Lisardo. Introducción a la sintaxis estructural del latín. 3ª ed. Barcelona: Ariel, 1989.

SARAIVA, F. R. dos Santos. Novíssimo dicionário latino-português. 10ª ed. Rio de Janeiro/ Belo Horizonte: Garnier, 1993.

TAVARES, Hênio. Teoria literária. 10a ed. Belo Horizonte/Rio de Janeiro: Villa Rica, 1991.

VENDRYES, J. Le langage. Paris: La Renaissance du Livre, 1921.

 


 


 


 * Versos suprimidos: 735-736; 739; 746-751; 767-768; 770-771; 774-776; 790; 792; 798; 804-807.

[2]Em nossa tradução, levamos em conta não só a sintaxe latina, mas também o espírito do texto, procurando sempre o melhor sentido para as palavras e construções latinas.

[3] *Em alguns casos, estão omitidas no texto da Belles Lettres, sendo percebidas na fala pela pausa.

 

...........................................................................................................................................................

Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos