Renovação da metodologia
do
ensino das línguas clássicas

Nestor Dockhorn (UNIG/UGB)

 

Introdução

O autor da presente comunicação, desde os inícios de seu magistério, se preocupou com a didática das línguas clássicas. Desde cedo se conscientizou que latim e grego são línguas, isto é, instrumentos de comunicação, e, por isso, poderiam ser ensinadas como outras línguas modernas.

Entretanto, o próprio caminho para ensino de línguas modernas varia muito conforme os autores. No presente escrito, o autor apresenta as próprias experiências e os princípios teóricos a que chegou.

 

Constatações e experiências iniciais

Inicialmente, o autor fez experiências de ensino de latim e grego em método direto, isto é, o ensino dessas línguas por meio delas mesmas, sem recorrer a traduções para a língua portuguesa.

Essa experiência inicial foi muito gratificante, apesar de exigir do professor um grau aprofundado de conhecimento das línguas em questão.

Essas experiências, o autor colocou-as num livro didático, intitulado Crestomatia Grega, mimeografado. Em cada lição, havia uma parte que ele intitulou Método Direto.

Mas essas experiências iniciais ainda não estavam sistematizadas. Depois de várias outras experiências, o autor, vários anos mais tarde sistematizou o ensino de língua grega para uma fase inicial e aplicou esse método num curso de extensão, ministrado na Faculdade Imaculada Conceição, em Santa Maria, RS. O sucesso foi excelente, com a participação de uns 30 alunos. Simultaneamente, o autor ministrou um curso de alemão para principiantes, na mesma faculdade, seguindo o mesmo método e conseguindo ótimos resultados. Nessa aulas, não se falava português.

Na década de 60, o autor ministrou aulas de latim na Faculdade de Filosofia de Valença e na Faculdade de Filosofia de Barra do Piraí. Aplicou para o latim a mesma metodologia. O sucesso foi muito bom. Aplicou o mesmo método para francês e alemão, com muito sucesso, tanto em Valença, como em Volta Redonda.

Na década de 70, o autor produziu um novo método de latim, intitu- lado Roteiros de Língua Latina, em que mantinha alguma coisa do seu primeiro método e acrescentava outros elementos, embasados em aspectos lingüísticos. O sucesso não foi tão grande como o do método anterior.

Em 2001, o autor, com o apoio da UNIG, publicou dois volumes, intitulados Sermo Latinus Facilis, Gradus Primus e Gradus Secundus. Essa obra se caracteriza por ser todo escrita em latim e por ter em cada lição as seguintes partes: SENTENTIAE, LECTIO BREVIS, COLLOQVIVM, GRAMMATICA, EXERCITIVM. Alguma coisa é retomada dos métodos anteriores, mas se apresenta de forma nova, bastante didática.

 

Experiências atuais
e
características do método

Atualmente, o autor está aplicando o seu métodocom alguns aperfeiçoamentos e maior sistematização – para alunos de grego antigo e de alemão.

A seguir, apontamos algumas características do método.

a)   O método parte da fala, não da escrita. Seja qual for a língua, ela é essencialmente falada. É erro didático começar o estudo duma língua por sua maneira de escrever.

b)   O método é essencialmente direto. A compreensão do que se diz é feita em função das ações realizadas e dos objetos mostrados.

c)   Tudo que é dito é acompanhado de ações ou encenações. Se o professor diz eu ando, deve andar. Se diz pego um livro, deve pegar o livro.

d)   Os alunos devem repetir as ações e as palavras do professor.

e)   Se não for possível ter os objetos à mão, o professor apela para imagens. Por exemplo, se tiver de falar de macacos, ou leões, etc.

f)    Depois que os alunos estiverem bem adiantados na fala e na conversação, o professor, paulatinamente, começa a escrever.

g)   Tratando-se de língua gregamas também no latim – a aprendizagem deve começar com as letras maiúsculas.

h)   Na primeira fase de aprendizagem, os tópicos tratados serão os seguintes:

·     ações puras (verbos intransitivos);

·     ações com objetos;

·     ações com locativos;

·     ações com indicação do beneficiário;

·     ações com indicação de companhia e instrumento;

·     ações com indicação de possuidor ou do todo;

·     caracterizações de pessoas e coisas ( agora se introduz o verbo ser)

i)     Na primeira fase, o verbo será apresentado no presente do indicativo ou no imperativo.

j)     Termos e teorias gramaticais são introduzidas paulatinamente.

k)  No método escrito, cada sentença aparece em letras maiúsculas, em letras minúsculas, em transcrição fonética e em tradução para o português. A transcrição fonética utiliza os símbolos da IPA.

l)    Depois que o aluno estiver um pouco adiantado, introduzem-se pequenos textos., adaptados ao estado do aluno.

 


 

ANEXO

 

P R W T O N   D I D A G M A

[;pro:tOn ;didagma]

 

PRIMEIRA LIÇÃO

1.1 - P R A X E IS

[;pr7ksEjs]

 

A Ç Õ E S

O R I S T I K H   E G K L I S I S  

[hOrIstI;ke: ;E4klIsIs]

 

MODO INDICATIVO

P R W T O N   E N I K O N   P R O S W P O N

[;pro:tOn hEni;kOn ;prOso:pOn]

PRIMEIRA PESSOA DO SINGULAR

BADIZW                                TRECW

Badizw.                                 Tr?cw.    

[ba;didzo:]/[ba;dizdo:]         [;trExo:]

Estou andando.                     Estou correndo.

 

        ORCOUMAI                            NHCW

'Orcoàmai.                              N»cw.

[Or;xumaj]                           [;ne:xo:]

Estou dançando.                   Estou nadando.


 

KAQEZOMAI                          ANISTAMAI  

Kaq?zomai.                             'Anistamai

[ka;thEdzOmaj]/[ka;thEzdOmaj]     [an;istamaj]

      Sento.        Levanto.

 

LAMBANW THN BIBLON AIRW THN BIBLON

Lamb£nw t¾n biblon.   A?rw t¾n bilon.

[lam;b7no: ;te:n ;biblOn]           [;7jro: ;te:n ;biblOn]

Pego o livro.                                   Levanto o livro.

 

KINW THN BIBLON RIPTW THN BIBLON

Kinî t¾n bilon.   `Ritw t¾n bilon.

[kI;no: ;te:n ;biblOn]                  [;rhipto: ;te:n ;biblOn]

Movo o livro.                                  Jogo o livro.

 

LAMBANW TON PETASON AIRW TON PETASON

Lamb£vw tÕn p?tason. A?rw tÕn p?tason.

[lam;b7no: ;tOn ;pEtasOn]        [;7jro: ;tOn ;pEtasOn]

Pego o chapéu.                              Levanto o chapéu.

 

ORCOUMAI EN TWI QEATRWI  

'Orcoàmai ?n tù qe£trJ.  

[or;xu:maj En to: thE;atro:]

Danço no teatro.

 

NHCW EN THI  KOLUMBHQRAI

N»cw ?n tÍ kolumb»qrv   

[;ne:xo En ;te: kOlymbe:thra:]

Nado na piscina.


 

DIDWMI SOI THN BIBLON

Diwmisoi t¾n bilon.

[;dido:;misOj ;te:n ;biblOn]

Dou o livro a você.

 

DIDWS MOI THN BIBLON

Diwj moi t¾n bilon.

[;dido:s mOj ;te:n ;biblOn ]

Você me dá o livro.

 


 

 

 

...........................................................................................................................................................

Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos