METALINGUAGEM FESCENINA DE GREGÓRIO DE MATTOS E GUERRA
Ruy Magalhães de Araujo (UFRJ)
Este trabalho representa uma garimpagem na produção literária atribuída ao grande poeta de nosso barroco Gregório de Mattos e Guerra, onde nos detivemos, de modo especial, nas poesias fesceninas, isto é, naquelas em que o autor mais enfatizou os termos e as expressões licenciosas, eróticas, obscenas e escatológicas.
Nesses filões, deparamo-nos com os nomes de algumas musas, às quais o poeta dedicou igualmente grande parte de seu talento. Por serem personagens importantes, achamos por bem mencioná-las.
A palavra fescenina teve sua origem na cidade da antiga Itália chamada Fescênia, de onde provieram poesias impregnadas de licenciosidade ou obscenidade.
A denominação metalinguagem para determinados termos e expressões justifica-se porque os mesmos, embora tenham a sua significação denotativa, foram usados por Gregório de Mattos com a intenção de ajustarem-se a certos contextos. É o caso, por exemplo, de "cagueiro", "colhões", no texto "culhões", "fanchono" "foder", "puta", etc.
Arranha–caralho
Expr. Chul. Provavelmente, coito mal feito, dolorido, por causa da anatomia estreita dos órgãos sexuais da parceira.
“Sois puta de entranha dura, /
e ainda que amiga do alho /
sois uma arranha–caralho”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 845)
Ataca
S. F. Espécie de cordão, fita, nastro de unir, prender, apertar; correia, cadarço. ççTripa fina de porco. Fig. No texto, o pênis.
“quem me lograr há de ter boa ataca,
(JA. Op. cit., vol. I, p. 591)
Besbelho
S. m. Chul. O ânus.
“e seu besbelho.”
(JÁ, Id. ib., p. 846)
Bisarma
[Do fr. Ant. wisarme, ‘quisarme’.] S. m. Arma de guerra, formada de uma alabarda grande em que a meia–lua possui um bico na parte oposta ao gume. || Fig. Pessoa ou coisa de grandeza descomunal ou acima do normal. No texto, fig. chul. alusão ao pênis de um frade, que havia copulado quatro vezes.
“tinha ele limpado o cano /
quatro vezes da bisarma,”
(JA, Id., ib., p. 855)
Cagarrosa
S. f. Chul. Provavelmente, que muito defeca.
“Tendes um mal, que sois mui cagarrosa”
(JÁ, Op.cit. vol. II, p. 860)
Cagueiro
S. m. Chul. O ânus. Fig. Abertura parecida com a boca de um vaso sanitário.
“Com a boca de cagueiro de alcatruz.”
(JA, Op. cit., vol. I, p. 662)
Capitão caralho
Expr. Chul. Subentenda-se o pênis no ato da cópula.
“quando o capitão caralho /
mandou disparar então /
ao bombardeiro culhão,”
(JMW, Id., p. 283)
Caralho de culhões
Expr. Chul. Subentenda–se o pênis com os testículos.
“é caralho de culhões,”
(JMW, Op. cit., p. 281)
Cará lho mando
Expr. Chul. Jocosamente, formou–se um palavrão, que emerge de uma leitura atenta.
“Dize a Betica que quando /
buscava, que lhe mandar, /
um só cará pude achar, /
que por ser cará lho mando.”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 735)
Cipó
S. m. [Var. de icipó<tupi isi’pó.] Bras. Designação vulgar às plantas sarmentosas ou trepadeiras que prendem das árvores e nelas se enlaçam. || Gír. Chicote, chibata, vara. No texto, fig., chul. subentenda–se o pênis.
“amante mais que um cipó”
(JA, Id., ib., p. 864)
Círio
[Do lat. cereus.] S. m. Vela grande de cera. ||Procissão que se desloca de um lugar para o outro portando um círio. No texto, fig. chul. o pênis.
"é círio, quando se acende,"
(JMW, Op. cit., p. 279)
Có
S. m. Chul. Subentenda–se o ânus.
“Nem pelo podre o teu có”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 951)
Cobra enroscada
Expr. Fig. Chul. Subentenda–se o pênis, por metonímia.
“é como cobra enroscada /
que em aquecendo se estende:”
(JMW, Op. cit., p. 278)
Cona
[Do lat: connus.] S. f. Chul. As partes pudendas da mulher; cono.
“Ora vedes os pederes de uma cona,”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1044)
Conana
S. f. Provavelmente, neologismo do poeta, referindo-se à palavra cona. Também se registra vocábulo como s. m. Pleb. Homem mulherengo, femeeiro; maricas.
“Amor me leve a cachoeira honrada /
onde a vermelha enxuta de pentelho /
toda aconana traz polvorizada.”
(JA, Id., ib., p. 1045)
Conde de paus
Expr. Chul. Fig. Subentenda-se homossexual passivo, com referência ao governador Antônio Luíz Gonçalves da Câmara Coutinho.
“fosse ele o Conde de paus.”
(JA, Id., ib., p. 1079)
Conicharem-se
V. Conichar (?) Chul. Neologismo formado com o s. cona.
“Donde vem conicharem-se todos”
(JA, Id., ib., p. 1228)
José Miguel Wisnik registra:
“Donde vem conixarem-se todas”
(JMW, Op. cit., p. 125)
Conigibundas
S. f. Chul. Latinório criado pelo autor, embasando-se em cona e bunda, também palavras chul. e que formam um trocadilho intencional.
“As conigibundas do tal generiz.”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1228)
Conigibus era
Expr. chul. Outro latinório com o s. cona.
“Catarina conigibus era”
(JA, Id. ib., p. 1228.
Cono
S.m. Chul. V. cona. Subentenda-se: a vulva, a vagina.
"Tudo chamais por seu nome
tão propriamente, tão clara,
que ao cono lhe chamais cono,
chamais carallho à caralha.
(JA, Op. cit., vol. I, p. 437)
Criado nas cavernas
Expr. fig. chul. com referência ao pênis.
"direi, porque não me esqueça,
que é criado nas cavernas,
e que somente entre as pernas
gosta de ter a cabeça".
(JMW, Op. cit., p. 280)
Cu
S. m. [Do lat. culus,- i]. Chul. o ânus.
"Dizem, que o vosso cu, Cota,
assopra sem zombaria,
que parece artilharia,
quando vem chegando a frota:
(JA, Op. cit., vol. I, p. 443)
Damo
S. m. Subentenda-se amante, namorado.
“É meu Damo tanto meu,”
(JA, Id. ib., p. 933)
Dá leite como um danado
Expr. fig. chul. com referência ao pênis.
"dá leite como um danado,
a quem o quer ordenhar."
(JMW, Op. cit., p. 280)
Demo do priapo
Expr. Subentenda-se demônio de pênis.
“Não vêem o grande despejo,
com que o demo do priapo
saiu pelo roto trapo,
qual faminto percevejo?”
(JA, Id., ib., p. 1026)
De peles vestido
Expr. fig. chul. com relação ao pênis.
"anda de peles vistido,
curtidas já sem cabelo."
(JMW, Op. cit., p. 279)
É pau para tamboril
Expr. fig. chul. com relação ao pênis.
"é pau para tamboril,
bate os couros lindamente."
(JMW, Op. cit., p. 278)
Escumar o vaso
Expr. Subentenda-se tornar a vagina molhada com carícias libidinosas, excitantes. Também, ejacular esperma dentro da vagina.
“que nesse apertado caso /
vos hei de escumar o vaso”
(JMW, Op. cit., p. 285)
Excessos malditos
Expr. Alusão à promiscuidade e aos abusos sexuais verificados por ocasião das festividades que se realizavam na Bahia durante o século XVII, onde havia “danças licenciosas ao som de violas e tambores, e onde de mesclavam monges e índios, negros e mulheres, nobres e o próprio vice-rei.” (Spina, in JMW)
“outros excelsos maldidos
(JMW, Op. cit., p. 82)
Eva das putas
Expr. Chul. Maneira com que o poeta dirigiu-se a uma antiga e conhecida prostituta.
“tão velha puta és, que ser podias /
Eva das putas, mãe das putarias
(JA, Op. cit., vol. II, p. 877)
Fermento de levedar
Expr. fig. chul. com referência ao pênis.
"que traz envolto nas costas
fermento de leveda."
(JMW, Op. cit., p. 279)
Foder
[Do lat. *futere, de futuere] Chul. V. t. i. e int. O mesmo que copular. ||Bras. P. Sair-se muito mal em qualquer iniciativa ou intento. ||Não fazer caso, não dar importância. ||Levar o diabo, danar-se. No texto, com a 1ª acepção.
"De dois ff se compõe
esta cidade a meu ver
um furtar, outro foder".
(JA, Op. cit., vol. I, p. 38)
Fodinchão
S. m. Chul. Subentenda-se fornicador, mulherengo, femeeiro.
“vos fazem mais fodinhchão”
(JA, Op. cit., vol. I, p. 268)
Foguete busca-cono
Expr. chul. referente a um foguete do tipo busca-pé, que se alojou e estourou entre as pernas de uma dama, numa noite de São João.
“tivestes por vosso abono
um foguete busca-cono,”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1001)
Forro minha cona
Expr. chul. Subentenda-se protejo minha intimidade.
“Tão fino ladrão /
que até a filha alheia /
com ser cananéia /
furta à mãe putona:
forro minha cona”
(JA, Op. cit. vol. I, p. 363)
Fr. Fodaz
Expr. chul. Subentenda-se frei mulherengo, fornicador, copulador.
“reverendo Fr. Fodaz,”
(JA, Id., ib., p. 267)
Fr. Porraz
Expr. chul. Subenda-se frei pecador, devasso.
“Frei Porraz por caridade,”
(JA, Id., ib., p. 256)
Franjido
Adj. m. Subentenda-se franzido, fig. chul. o ânus.
“E nunca o caldo sentira /
sair-lhe pelo franjido,”
(JA, Op. cit. vol. II, p. 996)
Frei Burro de Lançamento
Expr. Fig. chul. Subentenda-se frei copulador, femeeiro, configurando-se cavalo de lançamento, i. e., garanhão colocado entre as éguas e destinado a cobri-las.
“Frei Burro de Lançamento,”
(JA, Op. cit., vol. I, p. 251)
Frei Foderibus
Expr. chul. Latinório obsceno. O mesmo que frei copulador, femeeiro.
“se converteu frei Foderibus”
(JA, Id., ib., p. 255)
Frei Jalapa
Expr. sarc. Alusão a um frade que sofrera desarranjo intestinal (sabendo-se que a jalapa é um agente purgativo).
“mas lembro-te Frei Jalapa, /
que por cagar no sagrado
o cu tens excomungado, “
(JA, Id. ib., p. 254)
Frei Pirtigo
Expr. sarc. e chul. Subentenda-se comprido, varapau, i. e., o pênis.
“Frei Pirtigo, que o centeio”
(JA, Id., ib., p. 251)
Frisão da Bahia
Expr. sarc. alusiva a um clérigo muito forte, corpulento, que lembrava o cavalo frisão, de raça frísia ou originário da Frísia.
“o Frisão da Bahia,”
(JA, Id., ib., p. 227)
Furão
[Do lat. tardio furone.] S. m. Bras. Pequeno mamífero, da família dos mustalídeos (Putorius furo, L). Sin. cachorrinho-do-mato. Adj.m. Diz-se do indivíduo metediço, intrometido, curioso, bisbilhoreiro. || Bras. Cavador, diligente; expedito, desembaraçado. No texto, fig. chul. o pênis.
“É semelhante ao furão,”
(JMW, Op. cit., p. 277)
Gata janeira
Expr. Subentenda-se gata no cio.
(JA, Op. cit., vol. II, p. 915)
Grande mergulhador
Expr. fig. chul. com referência ao pênis.
"É grande mergulhador,
e jamais perdeu o nado,
(JMW, Op. cit., p. 278)
Greta
S. f. O mesmo que fenda. No texto, fig. chul. entrada das partes pudendas da mulher.
“eu também por me fartar /
quero esta pica trilhar /
numa greta, e noutra greta.”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 845)
Guarita do cricalhão
Expr. Provavelmente, esconderijo de prostitutas.
“Aquartelaram-se então /
com seu capitão caralho /
todos no quartel do alho, /
guarita do cricalhão.”
(JMW, Op. cit., p. 283)
Jelu
S.f. Apelido de uma das mulatas amigas do poeta.
“Triste Jelu sem ventura”
(JA, Ib., ib., p. 859)
Lampreão com talo
Expr. Provavelmente, fig. chul. o pênis em ereção.
(JA, Op. cit., vol. II, p. 894)
Macotinha
S. f. Apelido de uma mulata amiga do poeta.
“Macotinha, e a Pelica”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 986)
Mãe Monda
S. f. Apelido afetivo dado a Clara Dias.
“adeus a outra Mãe Monda, /
que se chama Clara Dias.”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1035)
Mais longo, que roliço
Expr. fig. chul. com referência ao pênis.
"é mais longo, que roliço
de condição mui travessa,
(JMW, Op. cit., p. 280)
Mal da fodengaria
Expr. Subentenda-se dano produzido pelo excesso de fornicação, de devassidão.
“ao mal da fodengaria”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 953)
Mal maridada
Subentenda-se malcasada.
“hoje é a malridada”
(JA, Id., ib., p. 984)
Mangonas
[De mangona+ar.] V. mangonar, intr. Ter mangona; vadiar; ter preguiça; estar ocioso. || Gír. ant. Fornicar. Também se registra a f. mangonear e a var. mangoar. No texto, subentenda-se amancebar-se.
“Com Susana te mangonas,”
(JA, Id., ib., p. 1125)
Maria João
S. f. Nome de uma crioula, cortejada pelo poeta.
“Sofrei-me Maria João,”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 844)
Maria Viegas
S. f. Nome de uma negra, a quem o poeta satirizava.
“Dize-me, Maria Viegas”
(JA, Op. cit., vol. I, p. 439)
Maribonda
S. f. Apelido de uma mulata, conhecida do poeta.
“Maribonda, minha ingrata”
(JA, Id. ib., p. 478)
Marinícolas
S. m. Apelido sarc. atribuído a Nicolau de Oliveira, provedor da Casa da Moeda, em Lisboa. Apesar de sua má fama, era protegido d’El-Rei D. Pedro II, de Portugal.
“Marinícolas todos os dias”
(JMW, Op. cit., p. 119)
Marzapo
S. m. Lus. O pênis.
“sendo a doença o marzapo /
do Franciscano insolente:”
(JA, Id., ib., p. 262)
Meretricano
Adj. m. Relativo a meretrício?
“De sangue vil, humor meretricano,”
(JA, Id., ib., p. 610)
Metendo a cavilha
Expr. O mesmo que bater a cavilha. No texto, fig. chul. Fornicar.
“de lhe ir metendo a cavilha”
(JA, Id., ib., p. 294)
Mijasse na escorva
Loc. pop. Mijar na escorva, i. e., esfriar os ânimos; iludir o propósito; “escorva”: subentenda-se porção de pólvora.
“que vos mijasse na escorva.”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 939)
Mingota
S. f. Apelido de uma meretriz.
“a Mingota do Negreiros,”
(JA, Id., ib., p. 1168)
Mixelo
S. m. Subentenda-se michela, s. f. pop. meretriz.
“Michelo hoje de chispo,”
(JA, Op. cit., p. 220)
Nabo
S. m. Fig. chul. Subentenda-se o pênis.
“o branco era o escornado, /
por ter pouco, e brando nabo;”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 845)
Negra Xarifa
Expr. Subentenda-se negra muçulmamna, i. e., que professa o islamismo.
“por uma negra Xarifa”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 994)
Olha
S. f. Subentenda-se, chul. vagina.
“minha carne em vossa olha,”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 899)
Ora curto, ora comprido
Expr. fig. chul. com referência ao pênis.
"é coisa engraçada vê-lo
ora curto, ora comprido,"
(JMW, Op. cit., p. 278)
Para comer está pronto
Expr. fig. chul. com referência ao pênis.
"Tem uma contínua fome,
e sempre para comer
está pronto , é de crer
que em qualquer das horas come:
(JMW, Op. cit., p. 280)
Parece uma banana
Expr. fig. chul. com referência ao pênis.
"É bem feito pelas costas,
que parece uma banana,
com que as mulheres engana
trazendo-as bem descompostas:
(JMW, Op. cit., p. 280)
Parrameiro
[Do fr. paramer.] S. m. Lus. Gír. As partes pudendas da mulher. ||Pão de milho. No texto, com a 1ª acepção.
“É também conveniente, /
que não tenha o parrameiro /
a nota de ser trazeiro, /
e que seja um tanto quente:”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 964)
Partezaina
S. f. Subentenda-se partesana e também, consoante Frei Domings Vieira, “Partasana , (do francês partuisaine.) Espécie de alabarda, de ferro mais longo, e mais largo”. ( )
No texto, fig. chul. pênis avantajado.
“e assim que vaso tão gordo, /
tão grande, e com tal bocaina /
busque maior partezaina,”
(JA, Op. cit., vol. I, p. 440)
Passarinha
S. f. O mesmo que baço. ||Casta de zeitonas. ||Bras. Gír. As partes pudendas da mulher. ||Bras. Expr. Bater a passsarinha: morrer, sofrer grande emoção. ||Bater a passarinha a alguém: ter um desejo e um palpite a respeito de alguma conversa (mais us. em frases negativas). No texto, com a 3ª acepção.
“lhe sofresse a passarinha,”
(JA, Id. ib., p. 1058)
Pé-de-banco
Expr. Fig. Chul. Subentenda-se pênis avantajado.
“com tamanho pé-de-banco,”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1087)
Pelica
S. f. Apelido de uma mulata, conhecida do poeta.
“Bebeu Pelica, um almude,”
(JA, Op. cit., vol. I, p. 479)
Penteia monho de corno
Expr. “(...) monho: rolo de cabelo natural; a expressão ‘pentear monho de corno’ parece indicar que o marido, ao pentear o cabelo, está penteando os chifres.” (JMW)
“A casada com adorno, /
e o marido mal vestido, /
crede, que este tal marido /
penteia monho de corno:”
(JMW, Op. cit., p. 90)
Pepino de semente
Expr. Fig. chul. Subentenda-se o pênis, por metonímia.
“é pepino de semente,”
(JMW, Id., p. 278)
Pesos como relojo
Expr. Provavelmente, fig. chul., os testículos; “relojo” está por relógio.
“tem pesos como relojo,”
(JA, Id. ib., p. 894)
Piça
S. f. Chul. F. eufêmica de pica, i. e., o pênis.
“com cinqüenta réis de piça.”
(JA, Id., ib., p. 1080)
Pica-flor
S. m. [De picar+flor] Bras. O mesmo que beija-flor. No texto, fig. chul. subentenda-se o pênis.
“que fico então Pica-flor.”
(JA, Op. cit., vol. I, p. 651)
Pica viril
Expr. Chul. Subentenda-se que possui membro sexual masculino já adulto.
"Rapante da espécie de pica viril."
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1224)
Piçalhada
S.f. Chul. O mesmo que picalhada, termo calcado em pica.
“por vos mandar a piçalhada.”
(JA, Id., ib., p. 438)
Pismão
S. m. Chul. Subentenda-se o pênis.
“tendes a todo o pismão,
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1146)
Priapo
[Do gr. Priapoz, ‘que tem por diante um pênis’, pelo lat. Priapu.] S. m. Mit. Filho de Dioniso e Afrodite. Possuía o membro viril muito grande e sempre em ereção. Era o deus dos pomares, jardins, hortas e vinhedos, guardando-os e protegendo-os contra os malefícios e maus olhares dos invejosos. Era também o deus da fecundidade. Fig. Chul. O pênis ou falo.
“Do grão Priapo,”
(JMW, Op. cit., p. 110)
Puta Andresona
S. f. . Chul. Apelido de um conhecida meretriz.
“Puta Andresona, eu pecador te aviso,”
(JA, OP. cit., vol. II, p. 876)
Puta cagajosa
S. f. Chul. Subentenda-se meretriz imunda.
“que uma Puta cagajosa”
(JA, Id., ib., p. 1058)
Puta cambaia
S. f. Chul. Subentenda-se meretriz de pernas tortas ou que tem o andar claudicante.
“A Cabra é puta cambaia,”
(JA, Id., ib., p. 1086)
Puta d’abinitio
Expr. Chul. Subentenda-se meretriz de priscas eras, desde muito tempo; “ab initio” [do lat. ‘desde o princípio.]
“por ser puta d’abinitio”
(JA, Op. cit., vol. I, p. 482)
Puta de membros torrados
Expr. Chul. Subentenda-se meretriz desgatada.
“porque sois, e haveis de ser /
puta de membros torrados”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1088)
Putas de quitanda
Expr. Chul. Denominação com que o poeta apelidava as meretrizes que se postava em lugares públicos de vendas em geral.
“só se achará em putas de quitanda.”
(JA, Id., ib., p. 877)
Putas do toque-emboque
Expr. Chul. Subentenda-se meretrizes contumazes na fornicação.
"As putas do toque-emboque"
(JA, Id., ib., p. 1146)
Puta fragona
S. f. Chul. Provalvelmente, meretriz escandalosa. “Fragona” de fragor?
“de seres puta vil, puta fragona:”
(JA, Id., ib., p. 877)
Puta grave
S. f. Chul. Subentenda-se meretriz disfarçada em pessoa austera.
“Cal-te, que a puta grave, qual donzela /
geme na cama e cala na janela:”
(JA, Id., ib., p. 877)
Puta Jacutinga
S. f. Chul. Subentenda-se meretriz depravada.
“na tal puta Jacutinga”
(JA, Id., ib.., p. 1086)
Puta matrona
S. f. Chul. Subentenda-se meretriz já velha e corpulenta
“(gritou a puta matrona)”
(JA, Op. cit., vol. I, p. 477)
Puta velhaca
S. f. Chul. Subentenda-se meretriz traiçoeira.
“fosse uma Puta velhaca,”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1058)
Puta vil
S. f. Chul. Subentenda-se meretriz reles, ordinária.
“de seres puta vil,”
(JA, Id. ib., p. 877
Puta Zabelona
S. f. Apelido de uma certa meretriz chamada Isabel.
"Já que a puta Zabelona"
(JA, Op. cit., vol. I, p. 632)
Putaria anciana
Expr. Provavelmente, libertinagem antiga.
“de pautaria anciana,”
(JA, Id., ib. p. 477)
Putíssima Samba
Expr. Chul. com que o poeta denominava uma de suas amásias.
“adeus putíssima Samba,”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1035)
Putiú
S. m. Bras. Subentenda-se pitiú, [do tupi piti’u.] , i. e., cheiro forte e desagradável muito peculiar ao pescado. No texto, fig. chul. o cheiro ca, característico de vagina sem asseio.
“Do vosso fedor se queixa /
até Sergipe d’El-Rei, /
por ser o sovaco, e vaso /
putiú, catinga e pez.”
(JA, Id., ib., p. 1088)
Quartel do alho
Expr. Fig. Chula. Provavelmente, as partes sexuais femininas.
“Aquartelaram-se então /
com seu capitão caralho /
todos ao quartel do alho,
guarita do circularão:”
(JMW, Op. cit., p. 283)
Quita
S. f. Fam. No texto, forma carinhosa de Mariquita, mulata cortejada e amada por Gregório de Mattos.
“Quita, e tudo achei trocado,”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1154)
Quitota
S. f. Apelido de uma memina.
“Brinde-se a cada triques à Quitota,”
(JA, Id., ib., p. 1130)
Sacamano
S. m. Chul. Provavelmente, neologismo criado pelo poeta. Automasturbação?
“para endurecer esse cano /
o remédio é um sacamano,”
(JA, Id., ib., p. 882)
Sarambeque
[Do esp. zarambeque.] S. m. Lus. Dança lasciva e desenvolta de origem africana muito em uso nos meados do século XVII. Bras. Saramba; sarambu. ||Espécie de batuque. No texto, fig. chul. possui conotação luxuriosa.
“Vós mandastes, que o moleque /
vos fosse o braço coçar, /
e ele quis vos esfregar /
mais que o braço, o saramberque:”
(JA, Id., ib., p. 1007)
Se tem pasto, sempre come
Expr. fig. chul. com referência ao pênis.
"quer de noite, quer de dia,
se tem pasto, sempre come,
(JMW, OP. cit., p. 279)
Sereroca
S. f. Chul. Subentenda-se a vagina.
“Em risco de estar podre a Sereroca?”
(JA, Id., ib., p. 841)
Servidor
S. m. Subentenda-se urinol.
“Servidor ......................................... de VM”
(JA, Id., ib., p. 829)
Sodomita
[Do lat. sodomita.] S. 2g. Pessoa que pratica a sodomia, i. e., coito anal entre o homem e a mulher, ou entre homossexuais masculinos.
“como sodomita não,”
(JA, Op. cit., vol. II, p. 873)
Sundo
[Do quimb. sundo, 'vulva'.] S. m. Chul. As partes pudendas sexuais femininas. ||O ânus.
"Vamos ao sundo"
(JA, Id., ib., p. 848)T
Toque-emboque
[De tocar+embocar.] S. m. Jogo de bola e arco. No texto, fig. chul. subentenda-se fornicação.
"As putas do toque-emboque"
(JA, Op. cit., vol. II, p. 1146)
Trape-zape
Expr. Onomatopéia de espadas entrechocando-se. ||Desus. Barulho de carruagens rodando. No texto, fig. chul. subentenda-se ruído provocado por uma cópula.
"e fede como o diabo /
ao budum do trape-zape."
(JA, Op. cit., vol. I, p. 653)
Truz-truz
Interj. e s. m. Voz onomtopéia de barulho produzido por alguma pessoa que bate a alguma porta. ||Voz onomatopaica de estrondo de algum corpo que cai e de uma explosão de arma de fogo. No texto, fig. chul. subentenda-se ruído de traques.
"mais de quinhentos truz-truz: /
não achareis muitos cus /
tão prontos em peidos dar,"
(JA, Id., ib., p. 443)
Um só olho
Expr. fig. chul. com referência ao pênis.
"tendo um só olho, e vazado,
tudo acerta às palpadelas:
(JMW, Op. cit., p. 279)
Vaso
[Do lat. vulg. vasu.] S. m. Qualquer objeto de formato côncavo destinado a conter líquidos ou sólidos. ||Qualquer peça análoga para conter flores. ||Receptáculo. Urinol. ||Vaso sanitário. ||Ant. Navio ou embarcação ou mais exatamente casc de navio. ||Qualquer canal do organismo humano em que circule sangue, ou linfa ou bile. ||Termo usado na Botânica pelo qual circula a seiva das plantas. No texto, fig. chul. vagina.
"pois tens o membro no vaso,"
(JA, Id., ib., p. 946)
Vaso encharcado
Expr. Chul. Fig. Subentenda-se vagina contendo líquido espermático em grande quantidade.
"Esse vaso encharcado, qual Danúbio
dá a crer, que és puta inda antes do dilúvio:
(JA, Id., ib., p. 876)
Vaso furta-fogo
Expr. Chul. Fig. Provavelmente, vagina quente e apertada (escondida).
"o teu vaso furta-fogo,
(JA, Op. cit., vol. I, p. 439)
Vaso preto
Expr. Chul. Fig. Provavelmente, a vagina.
"se lhe cheira o vaso preto,"
logo a porra se lhe emanga."
(JA, Id., ib., p. 268)
Vaso tão gordo, tão grande, e com tal bocaina
Expr. Chul. Fig. Provavelmente, atributos com referência à vagina.
"e assim que vaso tão gordo, /
tão grande, e com tal bocaina /
busque maior partezaina,"
(JA, Id., ib., p. 440)
Vaso vaganau
Expr. Chul. Fig. Provavelmente, vagina de qualquer vadia, que mantém relações sexuais com todos os homens.
"tendo um vaso vaganau,"
(JA, Id., ib., p. 439)
Vazo a tripa
Expr. Chul. Fig. Subentenda-se defecar, evacuar.
"Para a tropa do trapo vazo a tripa,"
(JA, Op. cit., vol. I, p. 370)
Vermelha enxuta de pentelho
Expr. Provavelmente, atributos de uma vulva.
"Amor me leve a cachoeira honrada,
onde a Vermelha enxuta de pentelho
toda a conana traz polvorizada."
(JA, Id., ib., p. 1045)
Via
S. f. Subentenda-se, fig. no texto, chul. o canal uretral por onde o homem lança o sêmen.
"Busco uma freira, que me desentupa /
A via, que o desuso às vezes tapa,"
(JMW, Op. cit., p. 273)
Voz fanchona
Expr. Provavelmente, modo de falar próprio de pederasta passivo.
"da voz fanchona."
(JMW, Op. cit., p. 108)
Zarvatana
S. f. Subentenda-se zarabatana, [do ár. zarba Tanâ, 'tubo para matar pássaro'.] No texto, fig. chul. o pênis.
"sem ver tua zarvatana,"
(JA, Id., ib., p. 1125)
BIBLIOGRAFIA
AMADO, James. Obras Completas de Gregório de Matos. Crônica do Viver Baiano Seiscentista. Salvador (BA): Janaína, 1969, 7 volumes.
––––––. Gregório de Matos. Obra Poética. Rio de Janeiro: Record, 1990, 2 volumes.
AMORA, Antônio Soares. História da Literatura Brasileira: séculos XVI-XX. São Paulo: Saraiva, 1955.
AMOROSO LIMA, Alceu. Introdução à literatura brasileira. Rio de Janeiro: Agir, 1956.
ARAUJO, Ruy Magalhães de. Gregório de Matos à Luz da Filologia: Glossário das Poesias Maldizente e Fescenina. Dissertação de Mestrado de Filologia Românica. Departamento de Lingüística e Filologia dos Cursos da Pós-Graduação da Faculdade de Letras da UFRJ, 1988.
––––––. Glossário Crítico-Etimológico das Poesias Atribuídas a Gregório de Matos e Guerra. Tese de Doutorado de Filologia Românica. Departamento de Lingüística e Filologia dos Cursos da Pós-Graduação da Faculdade de Letras da UFRJ, 1993.
ARARIPE JR., T. A. Gregório de Matos. Obra Crítica. Rio de Janeiro: MEC/Fundação Casa de Rui Barbosa, 1960, 5 volumes.
AUERBACH, Erich. Introdução aos Estudos Literários . Trad. José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1972.
ÁVILA, Affonso. O Lúdico e as Projeções do Mundo Barroco. São Paulo: Perspectiva, 1971.
BAKTINE, Mikail. L'oeuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous la Renaissance. Paris: Gallimard, 1970.
BANDEIRA, Manuel. Antologia dos Poetas Brasileiros da Fase Colonial. Rio de Janeiro: MEC/INL, 1951.
BARBOSA, P. & LEMOS, A. Pequeno vocabulário tupi-português. Rio de Janeiro: São José, 1955.
BARQUÍN, Maria del Carmen. Gregório de Matos. La época - el hombre - la obra. México: Antigua Libreria Robredo, 1946.
BARRETO, Mário. Através do Dicionário e da Gramática. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1936.
BARTHES, Roland. Elementos de Semiologia. Trad. Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1987.
BLUTEAU, Rafael. Vocabulário Português e Latino. Coimbra: Colégio das Artes da Companhia de Jesus, Oficina de Paschoal da Silveira e J. A. Silva, 1712-1728, 8 volumes, 2 suplementos.
BOLÉO, Manuel de Paiva. Introdução ao estudo da Filologia Portuguesa. In: –––. Revista de Portugal. Lisboa: 1946.
BORBA, Francisco da Silva. Dicionário Gramatical de Verbos do Português Contemporâneo. São Paulo: Unesp, 1990.
BOSI, Alfredo. História Concisa da Literatura Brasileira. São Paulo: Cultrix, 1976.
BRANDÃO, Junito de Souza. Dicionário Mítico-Etimológico. Petrópolis: Vozes, 1991-1992, 2 volumes.
––––––.Mitologia Grega. Petrópolis: Vozes, 1987, 3 volumes.
BRUNSWICK, H. Dicionário da antiga linguagem portuguesa. Lisboa: Lusitana, 1910.
CALDAS AULETE, F. J. Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Delta, 1964, 5 volumes.
CALMON, Pedro. A Vida Espantosa de Gregório de Matos. Rio de Janeiro: José Olympio, 1983.
––––––. História da Literatura Baiana. Salvador (BA): Câmara Muncipal, 1949.
CÂMARA CASCUDO, Luís da. Dicionário do Folclore Brasileiro. Rio de Janeiro: EDIOURO, 1972.
CÂMARA JR., J. Mattoso. Dicionário de LIngüística e Gramática. Petrópolis: Vozes, 1977.
––––––. Introdução às Língua Indígenas Brasileiras. Rio de Janeiro: Padrão, 1979.
CAMPOS, Augusto de. Arte Final para Gregório. In: –––. Antiantologia da poesia baiana: Poesia invenção. Salvador (BA): GMF-Propeg, 1974.
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes, 1967.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
FREIRE, Laudelino. Grande e Novíssimo Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: A Noite, 1949, 5 volumes.
GOMES, João Carlos Teixeira. Gregório de Matos, o Boca de Brasa. Um Estudo de Plágio e Criação Intertextual. Petrópolis: Vozes, 1985.
GONÇALVES DIAS, A. Dicionário da Língua Tupi chamada língua geral dos indígenas do Brasil. (Tupi-Português). Lisboa: A. Teixeira, 1906.
MACHADO. José Pedro. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Confluência, 1956-1959, 2 volumes.
NASCENTES, Antenor. Dicionário da LínguaPortuguesa. Rio de Janeiro: DIN, 1961, 4 volumes.
––––––. Dicionário Etimnológico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1952-1955. 2 volumes.
TELES, Gilberto Mendonça. Se souberas falar também falaras. Antologia poética de Gregório de Matos. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1989.
WISNIK, José Miguel. Poemas Escolhidos de Gregório de Matos. São Paulo: Cultrix, 1975.