AS EDIÇÕES EM PORTUGUÊS DE O LEÃO, A FEITICEIRA E O GUARDA-ROUPA, DE C.S. LEWIS
Nataniel dos Santos Gomes (UFRJ / SUAM)
Algumas vezes perguntamos o significado da vida, o porquê de nossa existência. Será que vale a pena viver, se um dia vamos morrer mesmo? É óbvio que estas perguntas martelam a cabeça de muita gente e é preciso de uma resposta realmente esclarecedora para diminuir um pouco este dilema existencial.
No dia-a-dia do homem ocidental estas questões acabam tornando-se verdadeiras obsessões, pelo menos para algumas pessoas.
Como filhos do Iluminismo, nos tornamos amantes do Racionalismo, como se tudo pudesse ser desvendado pela lógica. O principal malefício de nos agarrarmos com todas as nossas forças nessa idéia é que descobrimos que é impossível desvendar o mistério da nossa existência desta maneira.
O famoso professor de Literatura Medieval e Renascentista da Universidade de Oxford C.S. Lewis (Clive Staples Lewis - 1898-1963) escreveu mais de 40 livros, alguns de crítica literária, de apologética, de filosofia, de poesia, de ficção científica e infanto-juvenis.
Várias vezes em sua obra ele tenta resolver este dilema do homem moderno através do Cristianismo.
Lendo e lecionando sobre a literatura da Idade Média e da Renascença ele teve contato com pensadores e escritores que contribuíram em muito para sua formação. Na sua juventude, ele se tornou ateu, mas acabou convertendo-se ao Cristianismo, muito influenciado pela leitura das obras de George MacDonald.
Boa parte de sua fama veio por causa de seus livros infantis, que são cheios de sua visão de mundo cristã. O nosso material de estudo é o primeiro volume da série Crônicas de Nárnia. A série é composta de sete livros: (1) O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa, (2) Príncipe Caspian, (3) A Viagem no Peregrino da Alvorada, (4) Cadeira de Prata, (5) O Sobrinho do Mago, (6) O Cavalo e seu Menino, e (7) A Última Batalha. Este último recebeu a Medalha de Carnegie, como melhor livro infantil, como uma homenagem a toda coleção.
A tradução da série para a língua portuguesa foi feita pelo cronista Paulo Mendes Campos, exceto do último volume.
A ordem que demos acima é feita a partir das publicações, Lewis propôs uma outra ordem depois - cronológica da história, sugerida por um de seus leitores mirins - com o Sobrinho do Mago iniciando a obra, seguido de O leão, a feiticeira e o guarda-roupa; O cavalo e seu menino; O príncipe Caspian; A viagem do Peregrino da Alvorada; Cadeira de Prata e a Última batalha.
A ABU, quando publicou a série, criou uma ordem alternativa, começando com O leão, a feiticeira e o guarda-roupa (que é o livro principal, caleidoscópico, onde todos giram em torno), seguido de O sobrinho do Mago (que conta a gênese de Nárnia), O cavalo e o menino (a aventura se passa dentro de um espaço sugerido em umas poucas linhas de O leão, a feiticeira e o guarda-roupa); O príncipe na Ilha Mágica; O navio da Alvorada; Cadeira de Prata; Última batalha.
No Brasil, a obra já esteve nas mãos de três editoras: Edições de Ouro (Ediouro), ABU (Aliança Bíblica Universitária do Brasil) e agora pela Martins Fontes.
Alguns títulos variaram de uma editora para outra. O Príncipe Caspian saiu pela Ediouro e pela ABU com o título O príncipe na Ilha Mágica; O cavalo e seu menino foi lançado pela ABU como O cavalo e o menino; A viagem do Peregrino da Alvorada foi publicado pela Ediouro e pela ABU como O navio da Alvorada; O sobrinho do mago, pela ABU saiu como Anéis Mágicos.
O sucesso tem sido tanto que alguns volumes já foram adaptados para a TV, em forma de filmes ou de desenhos animados. Isso sem contar um fragmento de sua vida ter sido adaptado numa peça teatral na Inglaterra com o título Shadowlands (Terra das Sombras), que acabou sendo adaptada para a TV e depois para o cinema. A última versão teve um elenco de primeiro escalão, com o Anthony Hopkins no papel de C.S. Lewis, e Debra Winger interpretando a sua esposa, a poetisa americana Joy Gresham, além de uma direção primorosa de Richard Attenborough.
Mas notamos que a obra possui figuras mitológicas que são incompatíveis com o pensamento cristão, na realidade, extraídas do paganismo. É claro, que C.S. Lewis não era um herege, mas um cristão influente em pensamento, e um homem muito a frente de seu tempo.
Seu objetivo era de olhar para a fantasia sem tirar os pés da realidade, criando um mundo imaginário, Nárnia. Criam-se seres bem distintos dos reais, usando figuras extraídas de vários mitos. São centauros, ninfas, bruxas, sereias, magos, faunos e tantos outros seres maravilhosos.
Como professor de Literatura, ele não era ingênuo em seu trabalho, sua intenção era obviamente de atrair a atenção do público para o Cristianismo, tendo as obras clássicas como “isca”.
Sabemos que Camões teve muitos problemas para a publicação de Os Lusíadas, sendo ameaçado de herege, por usar tantas figuras pagãs, mas não acontece nada parecido com Lewis.
Nesta multidão de lendas brotam seres perversos, como as bruxas, e os bondosos, como as fadas e os faunos. É neste período em que ninguém mais acredita nestas fantasias que ele utiliza desse material para o reelaborar e colocar à disposição dos leitores enfadados com o cotidiano. Sua atitude parece com a de Cervantes, lançando mão do sonho e da fala de seres mitológicos para expressar suas reflexões acerca da vida.
Tudo isso tem a intenção de pintar o ser humano o menos parecido possível com sua natureza física, mas ao mesmo tempo igual no sonhos, dilemas e necessidades. Desta forma, constrói uma fábula, como forma de dizer o que se pensa sem correr grandes riscos, e ainda atingindo o público de forma bem ampla.
Os problemas humanos são transportados para o plano antropomórfico, onde certos predicados são respeitados em seus seres: a maldade da bruxa, a falta de inteligência do burro, a coragem do leão etc. São seres mitológicos revestidos de forma humana, um pouco como nas lendas gregas.
É quando algumas crianças de nosso mundo entram em Nárnia, passam por várias aventuras e voltam, é que percebemos profundas modificações em seus comportamentos. A explicação para o transporte das crianças para outro universo não é nem um pouco científica, a experiência simplesmente acontece. As explicações são mágicas, e frustrantes para os que desejam uma especulação científica acurada. E a apologética, defesa da fé, vai fechando o seu cerco contra o racionalismo exagerado, mostrando que a razão sozinha não tem condições de prover uma resposta satisfatória para a existência.
Estes livros além de narrarem um mundo de fantasia, atraem vários leitores devido às suas abordagens de conceitos e valores universais, como a ética. A história começa quando uma criança, Lúcia, entra num guarda-roupas que a leva ao um mundo mágico, donde vem uma figura cristã sensacional: algo comum aos olhos humanos que se torna extraordinário quando experimentado, que contém um mundo.
Lewis convida o leitor a considerar e explorar o que parece óbvio, o guarda-roupas. Para tal é preciso crer no que não se pode ver, desafiando os seus leitores a considerem suas vidas como algo mais do que o existir e experimentarem novas oportunidades.
Mas, acabamos mostrando algumas mudanças nas edições da série no transcorrer do artigo. Agora gostaríamos de mostrar umas poucas mudanças, já que nosso espaço é curto, que ocorrem nO Leão, a Feiteiceira e o Guarda-Roupa, nesta nova edição da Martins Fontes .
Nas primeiras edições, que são da década de oitenta, a palavra lamppost foi traduzida como candeeiro, pouco utilizado hoje, mas agora saiu como lampião. A professora Gabriele Greggersen, sugere num anexo de sua tese de doutorado que se use poste de luz.
Quando as crianças entram em Nárnia, a nova edição diz que fazem de conta que são exploradores, na antiga registrava fingiam, para o verbo inglês pretend. Na época do “politicamente correto” parece-nos uma substituição interessante.
A professora Gabriele Greggersen ainda observa a redução do imperativo e do subjuntivo, a retirada do pronome de segunda pessoa do singular “tu”, além da substituição de vários estrangeirismos e bairrismos.
Nas duas primeiras editoras o nome do leão foi grafado como no original, Aslan, agora sendo substituído por Aslam.
Perto do final do livro, para ser exato no capítulo XIV, Aslam é tratado carinhosamente como Aslanzinho, sendo adaptado para Aslam, querido.
Algumas mudanças foram consideráveis, conforme observou a referida professora, para citar algumas entre as páginas 152 e 157, Não posso com esta horrível mordaça, é substituído por, Não suporto vê-lo com esta horrível mordaça. Outra mudança curiosa é E se conseguíssemos também desamarrá-lo é transformado em Será que conseguimos também desamarrá-lo; a ordem de algumas orações também foi modificada Também eu virou Eu também; e uma das mudanças mais curiosas ocorre em brincadeira da pesada, que passa a confusão de braços, pernas e pelos. Foi uma algazarra .
Na página 175, a nova versão traz E deram força para as pessoas comuns, que só querem viver e deixar que os outros também vivam, substituíndo Fizeram com que as pessoas vulgares, que só querem viver, deixassem então que os outros também vivessem.
A palavra original no inglês é ordinary, que traz o sentido de simples, que em momento algum desrespeita o homem. A frase original era and encouraged ordinary people who wanted to live and let live.
Estas são algumas breves observações sobre a obra infantil de C.S. Lewis e algumas comparações entre as traduções de O leão, a feiticeira e o guarda-roupa, com base nas observações da professora Gabriele, com o objetivo de estimular a leitura desse famoso escritor.
Mas, se este artigo despertou o seu interesse na obra de C.S. Lewis, você pode consultar a tese de doutorado da Profa. Gabriele Greggensen, defendida na Faculdade de Educação da USP, intitulada A antropologia filosófica de ‘O leão, a feiticeira e o guarda-roupa’ e a pedagogia de C.S. Lewis, consultar o site www.geocities.com/SoHo/Gallery/8496, (entre outros) ou buscar inúmeras informações de sua obra, que tem sido publicada no Brasil, (por exemplo, na livraria virtual Amazon, encontramos quase 500 referências ao seu nome).
Eis o levantamento bibliográfico da obra de C. S. Lewis:
Spirits in Bondage (pseudônimo Clive Hamilton). London: Heinemann, 1919.
Dymer (pseudônimo Clive Hamilton). London: Dent, 1926.
The Pilgrim´s Regress. London: Dent, 1933.
The Allegory of Love . Oxford: Clarendon Press, 1936.
Out of the Silent Planet . London: John lane, 1938 .
E. M. W. Tillyard. The Personal Heresy. London: Oxford UP, 1939.
Rehabilitations and Other Essays. London: Oxford University Press, 1939. The Problem of Pain. New York: Macmillan, 1940.
The Screwtape Letters . London: Geoffrey Bles, 1942.
A Preface to Paradise Lost . London: Oxford University Press, 1942.
Perelandra. London: John Lane, 1943.
Christian Behaviour. London: Geoffrey Bles, 1943.
Broadcast Talks . London: Geoffrey Bles, 1944.
Beyond Personality . London: Geoffrey Bles, 1944.
That Hideous Strength . London: John Lane, 1945.
The Great Divorce. London: Geoffrey Bles, Centenary Press, 1945.
Miracles: A Preliminary Study . London: Geoffrey Bles, 1947.
Arthurian Torso. London: Oxford University Press, 1948.
The Lion, the Witch, and the Wardrobe. New York: Macmillan, 1950.
Prince Caspian. New York: Macmillan, 1951.
Mere Christianity. Rev. ed. New York: Macmillan, 1952.
The Voyage of the Dawn Treader. New York: Macmillan, 1952.
The Silver Chair. New York: Macmillan, 1953.
Surprised by Joy . New York: Harcourt Brace, 1954.
English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. Vol. III of he Oxford History of English Literature. Oxford: Oxford UP, 1954.
The Horse and His Boy. New York: Macmillan, 1954.
The Magician’s Nephew. New York: Macmillan, 1955.
The Last Battle. New York: Macmillan, 1956.
Till we have Faces . London: Geoffrey Bles, 1956.
Reflections on the Psalms. New York: Harcourt Brace, 1958.
The Four Loves. London: Geoffrey Bles, 1960.
Studies in Words . Cambridge: Cambridge University Press, 1960
The World´s Last Night and Other Essays . New York: Harcourt Brace, 1960.
A Grief Observed. London: Faber & Faber, 1961.
An Experiment in Criticism. Cambridge: Cambridge University Press, 1961.
They Asked for a Paper . London: Geoffrey Bles, 1962.
Letters to Malcolm. New York: Harcourt Brace, 1963.
The Discarded Image. Cambridge: Cambridge University Press, 1964.
Poems. London: Geoffrey Bles, 1964.
Screwtape Proposes a Toast and Other Pieces. London: Collins Fontana, 1965.
Of other Worlds. London: Geoffrey Bles, 1966.
Christian Reflections. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1967.
A Mind Awake. London: Geoffrey Bles, 1968.
Narrative Poems. London: Geoffrey Bles, 1969.
Selected Literary Essays. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
Studies in Medieval and Renaissance Literature. Ed. Walter Hooper. Cambridge: Cambridge UP, 1966.
Letters to an American Lady. Ed. Clyde S. Kilby. Grand Rapids: Eerdmans, 1971.
Fern-Seed And Elephants and Other Essays on Christianity . London: Collins-Fontana, 1975 .
The Dark Tower and Other Stories. London: Collins, 1977.
The Joyful Christian . New York: Macmillan, 1977.
The Weight of Glory and other addresses . New York: Macmillan, 1980.
On Stories. London: Collins, 1982.
On Stories. Ed. Walter Hooper. New York: Harcourt Brace, 1982.
Letters to Children. Ed. Lyle W. Dorsett and Marjorie Lamp Mead. New York: Macmillan, 1985.
Boxen. London: Collins 1985.
Letters Macmillan of C. S. Lewis. Ed. Walter Hooper. Rev. ed. New York: Harcourt Brace, 1988.
The Essential C. S. Lewis. Ed. Lyle W. Dorsett. New York:, 1988.
The Quotable Lewis. Ed. Wayne Martindale and Jerry Root. Wheaton, IL: Tyndale House, 1989.
All My Road Before Me . San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1991.
Readings for meditation & reflection . New York: Harper Collins Publishers, 1992.
God in the Dock: Essays on Theology and Ethics. E d. Walter Hooper. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1970. Reedição de Undesceptions, que reúne God in the Dock, First and Second Things & Timeless at Heart
C.S. Lewis: First and Second Things. London: Geoffrey Bles, 1944.
C.S. Lewis: Timeless at Heart . London:Geoffrey Bles, 1987.
Present Concerns , edited by Walter Hooper. London: Harcourt Publishers, 1986.
REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA
EFFERDING, Lúcia Okamoto. Entre a vida e a morte: uma análise das idéias de Aldous Huxley, Carlos Drummond de Andrade, C.S. Lewis e Francis Schaeffer sobre a iminência da morte e a vida eterna. São Paulo: Abba Press, 1993.
GOMES, Nataniel dos Santos. Apologética na literatura infanto-juvenil. In.: SIMÕES, Darcília (org.) Informe Dialogarts, Rio de Janeiro, 1996.
---. C.S. Lewis e as pizzas. [mss.], 1999.
---. C.S. Lewis e a apologética. In.: Anais do II Congresso de Lingüística e Filologia. Rio de Janeiro: DIALOGARTS; CIFEFIL,1999. (no prelo)
---. Cristianismo e as Fábulas de C.S. Lewis [mss.], 1999.
---. Figuras mitológicas em O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa, de C.S. Lewis. [mss.], 1999.
---. História da redenção em O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa, de C.S. Lewis, a. [mss.], 1999 .
---. Literatura apologética de C.S. Lewis. In.: ABU. A.B.U.grafia. Rio de Janeiro: ABU, 1999.
GREGGERSEN, Gabriele. A antropologia filosófica de “O leão, a feiticeira e o guarda-roupa” e a pedagogia de C.S. Lewis. Tese de doutorado apresentada à Faculdade de Educação da USP. São Paulo: FFLCHUSP, 1998.
---. Através do guarda-roupas: educação cristã pelo conto-de-fadas. [mss.], 1999.
---. C.S. Lewis: o humor na medida certa. In.: GREGGERSEN, Gabriele. Nem vice nem versa - contos e ensaios. Coleção Videtur - Libro 6. São Paulo: CEAr/DLO/FFLCHUSP; Mandruvá, 1999.
---. Estudos lewisianos nos Estados Unidos. In.: GREGGERSEN, Gabriele. Nem vice nem versa - contos e ensaios. Coleção Videtur - Libro 6. São Paulo: CEAr/DLO/FFLCHUSP; Mandruvá, 1999.
---. Um encontro e tanto. In. Ultimato. Ano XXXI. Viçosa, 1998.
GREGGERSEN, Gabriele; GOMES, Nataniel dos Santos. Mais além das sombras com C.S. Lewis: roteiro de leitura de O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupas. [mss.], 1999.
LEWIS, C.S. O leão, a feiticeira e o guarda-roupa. Tradução de Paulo Mendes Campos. Rio de Janeiro: Ediouro, [1980].
---. O leão, a feiticeira e o guarda-roupa. Tradução de Paulo Mendes Campos. São Paulo: Martins Fontes, 1997.
---. The lion, the witch and the wardrobe. New York: Collier Books, 1973.