AMIGOS CADA VEZ MAIS FALSOS
LOS HETEROSEMÁNTICOS EN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS
Un desafío a la lectura / interpretación
el caso de los “vestibulandos” brasileños

Janaína Soares Alves (Universidad de Salamanca e UNESA)

Esta comunicação traz a temática dos heterosemânticos ou falsos cognatos presentes nas línguas espanhola e portuguesa. Essas são palavras, de origem comum a duas línguas e evolução semântica distintas que interferem no processo de comunicação entre os interlocutores, seja ela, falada ou escrita. Infelizmente, os falsos cognatos ainda são pouco abordados pelos lexicógrafos, pois dependem de conhecimentos específicos de duas línguas e de parte de suas variantes lingüísticas.

Segundo a classificação proposta pela Mestra Myriam Jeannette Serey Leiva em sua dissertação, defendida em 1994, os falsos cognatos se agrupariam em quatro classes distintas, a partir da etimologia:

1. Duas formações baseadas em duas palavras latinas diferentes, porém com radicais idênticos: vaso / vaso. E- copo P-parte do banheiro;ou vaso de flor.

2. Uma única palavra de origem:as duas línguas conservam o significado original, e ambas (ou uma delas) acrescenta(m) um outro significado: exquisito / esquisito. P- esquisito E- extraño, raro E- exquisito P- gostoso, saboroso

3. Uma única palavra de origem com dois ou mais dignificados que são conservados por uma das duas línguas. A outra conserva apenas um dos significados originais (e pode até criar, mais tarde, um outro termo para suprir a falta do(s) outro(s):sugestión / sugestão. Cf. sugerencia P-E: indução, desejo provocado numa pessoa em estado de hipnose ou não. .

4. Duas palavras semelhantes (ou idênticas), porém de origem e significado diferentes: rato / rato.E- curto espaço de tempo P-rato

Mostramos aqui a necessidade de ampliar os estudos de pares de vocábulos tendo em vista que, na aplicação de tais termos em sala de aula, sempre é e pode ser criada uma cadeia de significados a partir dos próprios alunos que estão interessados em aprofundar seus conhecimentos nessa área de significação.

Por exemplo, o caso observado em salas de vestibular:

Com o heterossemântico escritório se forma uma cadeia de vocábulos representada pelo zigue-zague:

Português Español
Escritório Oficina Talheres Coberta Oficina Taller mecánico Cubierto Cubierta / manta

A denominação falsos amigos é pueril, não-científica, no entanto, tal denominação é adotada pelos livros-dicionários que tratam de maneira jocosa, cômica essas armadilhas, “las trampas” que esses falsos aprontam.

Nascidas como requisito básico dos créditos do curso de Metodologia Sociolingüística, foram realizadas pesquisas de campo com um público-alvo formado por brasileiros, entre 16 e 25 anos, que se encontravam em processo de aquisição Espanhol como língua estrangeira (LE) em imersão na cidade de Salamanca em 2001.

Aprendizes com características bastante específicas, os brasileiros são capazes de coordenar as variáveis que intervêm no ato de comunicação possibilitando, sem demasiado conhecimento lingüístico do idioma estrangeiro, estabelecer uma comunicação básica. Por tratar-se de nativos de línguas muito semelhantes, os falantes contam com pontos facilitadores que possibilitam um manejo da língua com vistas a alcançar o objetivo primeiro do ato de comunicar.

Cientes dessa singularidade dos falantes brasileiros, o professor-orientador desse processo de aquisição de língua estrangeira se vê diante de uma postura também muito particular a esse caso. Segundo Marta Baralo em sua sucinta obra: La adquisición del español como lengua extranjera:

El estudio de la adquisición de lengua extranjeras nació muy ligado a la actividad de los profesores, preocupados por encontrar una metodología acertada que les permitiera ayudar a sus alumnos a no cometer errores al expresarse en la lengua meta. (BARALO, 1999: 35)

Tal fato é o principal motivador deste estudo. Aqui entra o papel e a relevância do professor, simultaneamente pesquisador, que tenta amenizar ou encontrar melhores estratégias para lidar com os possíveis erros que possam surgir.

Como decorrência da prática discente e docente em língua espanhola, foram selecionados alguns verbetes, situados em 19 frases a serem analisados pelos informantes. Estas são elaboradas a partir dos dicionários de falsos cognatos, disponíveis no Brasil, para aprendizes de Espanhol como língua Estrangeira (E / LE). Tais dicionários são de autoria de pesquisadores e lingüistas brasileiros, argentinos e espanhóis: Suely Fernandes Bechara e Walter Gustavo Moura (1998), Balbina Lorenzo Feijóo Hoyos (1992), Irene Revilla, Maria Ángeles Tortajada Millán, Javier Llano Díaz Valero (1998), Grant Mariano (1999). As frases, em espanhol, tiveram sua correção gramatical realizada pelos alunos espanhóis do Doutorado da Universidad de Salamanca, biênio 2001 / 2003.

Devido ao fato de brasileiros não dependerem, necessariamente do domínio do idioma, para entender uma mensagem. Acredita-se que há uma facilidade na aquisição do espanhol como língua meta. Tal aparente facilidade é rompida nas pesquisas, quando, ao se deparar com as frases propostas, os informantes afirmam desconhecer o significado de várias delas.

O presente trabalho é um dos primeiros passos de uma caminhada em direção à tese de Doutorado que aborda questões referentes à aprendizagem de Português e Espanhol como Língua Estrangeira (LE). Tal início não pretende apontar soluções, mas sim, aportar reflexões pertinentes aos professores envolvidos nesse processo, bem como a alunos aprendizes deste idioma.

Um dos critérios usados na seleção dos informantes foi que os mesmos não tivessem a obrigatoriedade do aprendizado por estar morando na cidade há algum tempo, nem muito menos por serem alunos da Universidade, o que os exclui do nível inicial de aprendizagem.

Por um lado, essas semelhanças são facilitadoras do processo de aquisição, mas por outro causam vários equívocos semânticos que chegam a impedir parcialmente ou totalmente o circuito de comunicação, com entendimento da mensagem.

No processo inicial, é criada uma interlíngua, termo técnico nascido a partir de Selinker (1972), para designar o processo anterior à aquisição do sistema lingüístico não nativo. No caso brasileiro, em relação à língua espanhola, tornou-se amplamente conhecido o portunhol que é justamente a associação entre a língua portuguesa e a espanhola sem, necessariamente, ser uma ou outra. São mesclados ambos sistemas léxicos, morfossintáticos e, nesse caso, semânticos.

Percebe-se cada vez mais o verdadeiro interesse por parte dos alunos, em deixar de lado o portunhol e partir para o sério aprendizado da língua espanhola. É necessário, aproveitar a existência dessa interlíngua criada pelo aprendiz em nível inicial, e incentivá-los a progredir e não se conformar com a comunicação básica e insuficiente, resultante do portunhol. Além de uma análise dos erros prováveis detectados pelos professores no desenvolver do processo, é necessário estar sempre atentos às facilidades apresentadas pelos aprendizes, de modo a usá-las como mecanismo que propiciem a aquisição.

O aprendiz enfrentará problemas, ao encontrar os “falsos amigos” que exigem do falante, um vocabulário mais amplo. Os desafios, são das mais diversas ordens, considerando a língua, segundo Celso Cunha,como diassistema. Podemos observar as variações circunstanciais que ultrapassam os vastos domínios geográficos dessas duas línguas irmãs: português e espanhol.

A partir de uma abordagem da língua enquanto DIASSISTEMA, pretende-se chegar em um nível mais avançado dos estudos a um possível esclarecimento de fatores contrastivos entre o português e o espanhol no que tange aspectos semântico-comparativos desses idiomas, sem deixar de observar o empecilho proposto pelos fatores geográficos, históricos, sociais que envolvem a questão.

As variações encontradas neste estudo, provenientes da necessidade dos seus usuários são ponto de influência no momento de optar-se por este ou por aquele vocábulo, por encontrar estímulo direto para inserir em seu discurso, esta ou aquela variante. É o caso, por exemplo, de anteojos ou gafas; ou do uso de auto, coche, carro.

No que se refere às variações DIASTRÁTICAS, por exemplo, no português literário é mais facilmente encontrável o vocábulo olvidar, obséquio, ao passo que, em um nível mais popular da linguagem do português usado no Brasil se notará inclusive um desconhecimento destas palavras.

Vai se percebendo que as força inovadoras da língua, vem adequando e mesclando por diversas vezes os dois idiomas onde, apesar de se manterem como línguas independentes e com diferentes graus de evolução a partir do latim, vão mostrando significativos pontos de interseção.

Tendo em vista que essas questões envolvem regionalismo (vocábulos usados somente em determinada região, ou aceitos somente por determinada comunidade lingüística), freqüência de uso (alguns arcaísmos para determinada comunidade, podem ser de uso corrente em outra; em uma análise diacrônica podem ter perdido o seu uso, sendo substituídos por outro vocábulo) e mais, é importante avaliar também o que se refere ao trabalho lexicográfico (podem tratar-se de termos registrados em determinados dicionários por influência de uma determinada comunidade).

Foi observado durante a aplicação da pesquisa que, grande parte dos informantes em imersão, percebiam rapidamente qual era a temática observada nas frases apesar do enunciado pedir somente a localização e correção de “erros”. Tal resultado não se repetiu na fase mais recente da pesquisa, com os estudantes do curso de Turismo que, se prenderam à análises mais gramaticais ou gráficas, por exemplo, no caso da primeira frase houve intervenções em relação ao de este; ou ainda o caso da frase n° 13 que contou com correções em que se acrescentava a letra o em buen negocio.

Os meios de comunicação social influenciam muito no comportamento dos informantes a partir do momento em que 100% dos informantes marcaram a palavra embarazada na frase 16. Após a veiculação de propagandas comerciais de determinada franquia, especializada no ensino de línguas inglesa e espanhola, os informantes fazem menção a tais fontes durante a resolução dos exercícios.

O efeito humorístico causado pelas confusões entre a língua espanhola e a língua portuguesa foi bastante tratado por tais propagandas e tiveram grande aceitação por parte do público, confirmada pela atitude dos aprendizes. Vários são os equívocos provocados durante a aprendizagem, muitos deles, inesquecíveis para quem os comete, o que traz também uma conseqüência lingüística. Exemplos como: pedir durex, coca-cuela, fazer uma ligación, contar uma história que não pó ser engrasada, e outros... “Profesuera, hay que tener muchas calmas en esas hueras.”.

As reflexões da pesquisa buscam, posteriormente, avaliar até que ponto, a identificação de falsos cognatos impede ou auxilia a compreensão de um texto em língua espanhola e como usar esses artifícios para contribuir com o processo de aquisição da língua estrangeira. Para isso, toma-se como referencial, as bases da Análise Contrastiva.

El Análisis Contrastivo, en su hipótesis más fuerte, intenta prever cuáles serán las estructuras problemáticas, de manera que puedan crearse nuevos hábitos en la L2 para evitar el error.

Esta versión fuerte del Análisis Contrastivo propone la comparación de las estructuras de los dos sistemas en sus niveles fonológicos, morfológico, sintáctico y léxico con el propósito de detectar en que se asemejan y en que se diferencian. (Baralo, 1993:36)

A surpresa de muitos informantes é notável quando estes obtêm as respostas corretas. Frases que estavam gramaticalmente corretas em espanhol são corrigidas por eles, vários falsos cognatos não são observados ou simplesmente não conseguem um termo que os substitua. A avaliação de vários deles, durante a pesquisa, é que sabem um “pouco menos” de espanhol do que acreditam saber antes. De nossa parte, se reconhece que é necessária uma sistematização do ensino desses vocábulos aparentemente tão deixados de lado, seja no processo de aquisição do idioma, seja no labor de leitura e interpretação.

Uma vez detectado esse ponto frágil entre os falantes do português brasileiro, deve-se buscar um trabalho mais específico com relação ao caso, aproveitando as especificidades que apresentam tais aprendizes no contato com a língua espanhola: comunicação básica, compreensão geral e entendimento parcial positivo de grande parte de textos. Tudo isso vai distingui-los dos aprendizes oriundos de outros idiomas, ainda que da mesma origem latina.

As semelhanças nos levam a tomar uma postura policiada já que os erros da interlíngua, no caso dos brasileiros, quase sempre são resultantes de interferências dos hábitos da língua materna, seja por trocas feitas na direção desta para a língua estrangeira , seja pela necessidade de hiper-correção.

Em um primeiro nível de leitura, as pesquisas revelam a angústia do falante brasileiro ao deparar-se com frases que contêm estruturas muito parecidas à do português, no entanto, apresentam “problemas” não facilmente solucionáveis apenas a partir da competência lingüística. Remeter-se à teoria inatista chomskyana é fato comum e observável na pesquisa e na prática docente: o aprendiz iniciante pressupõe que seu aprendizado será “fácil e rápido”, já que se autopressupõe preparado para essa língua tão parecida à sua e que podem aprendê-la sem grandes esforços e sem estar inseridos em um contexto sistematizado e institucional. São diversas as frases escutadas por professores de língua espanhola, como “espanhol é uma língua muito fácil”, “o espanhol é um português mal falado”, e “sei espanhol porque entendo tudo o que me falam ou que escuto em espanhol”. O mito da facilidade cai por terra, o informante percebe que não é nativo bilíngüe e que, há muito por aprender.

O interesse pelo aprendizado de língua espanhola têm aumentado consideravelmente em todo o país (e mundo), nas últimas décadas, tal fato pode ser observado no crescente número de matrículas em cursos de língua estrangeira e no número cada vez maior de centros de idiomas, além da escolha do vestibulando pela língua espanhola, substituindo o até então favorito inglês. Diante de tal fato, faz-se necessário um aprofundamento nos estudos da interlíngua porque esses, além do grande valor pedagógico - nas palavras de Marta Baralo (1999:44) sensibilizam os professores de E / LE diante dos erros de seus alunos e os ajudam a compreender como aprendem, de onde radicam as dificuldades e por que se originam. A partir daí, tais reflexões e estudos auxiliam a encontrar maneiras de trabalhar sistematizadamente com os mesmos erros que apareceram nos mais diversos grupos de alunos, e que, proporcionarão o avanço do processo de aprendizagem ou de leitura e interpretação, nosso caso específico.

A mesma Myriam Jeannette conclui ser necessário dedicar um tempo maior, em aprendizagem formal, a esses falsos cognatos, muito usados na fala, a fim de resolver certos problemas, na conversação, surgidos via interferência de uma língua na outra, a nível semântico.

Neste aspecto, com vistas a não sofrermos mais com as armadilhas e infidelidades dos falsos amigos é necessário se precaver e cada vez mais buscar olhar bem no fundo dos olhos, duvidando sempre daqueles que se mostram simples de serem compreendidos.

Um futuro aprofundamento nessa área possibilitaria também uma grande contribuição para os testes de proficiência. Como estrangeiros nativos de línguas tão próximas, os testes não conseguem, geralmente abarcar com precisão, as peculiaridades existentes entre essas duas línguas. Percebe-se a necessidade de especificá-los cada vez mais incentivando mais pesquisas que venham de encontro ao processo de aquisição e ensino / aprendizagem.

Verifique las siguientes frases, encuentre los errores y haga las correcciones, SI necesario.

La comida de este hotel es de alta cualidad.

El pescado que hace mi madre está siempre exquisito.

La sobremesa puede ser elegida entre los mejores manjares del mundo.

En español, el apellido de Francisco generalmente es Paco y de Jose, es Pepe.

El polvo es una de las especialidades del cocinero.

La chica de pelo rubio es muy engrasada, nos cuenta muchos chistes.

El perro late cuando se acerca un gato.

Bailó tanto anoche que no se acordó por la mañana.

El agua hervía en la cocina.

El pastel de chocolate estaba muy rico.

El prejuicio que tuvieron con la compra de la habitación fue increíble.

Los zurdos necesitan sentarse junto al profesor.

Para hacer un buen negocio era necesaria la firma de la madre.

Las asignaturas fueron elegidas en el día de la inscripción del curso.

La cola del animal impresionaba a la gente por el tamaño.

Estaban recién casados y ella se quedó embarazada.

Él se enojó por esperarla tanto tiempo.

Los sucesos fueron terribles e impresionaron a todo la gente.

El ano fue muy duro para los estudiantes del curso de lengua portuguesa.

Referências bibliográficas

BARALO, Marta. La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco Libros,1999.

CUNHA, Celso, CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985 2ª ed. 123ª impressão

LEIVA, Myriam Jeannette Serey.Falsos Cognatos em português e espanhol. Dissertação inédita defendida na Unicamp em 1994.