As preposições portuguesas e italianas
analogias
e contrastes

Flora Simonetti Coelho (UERJ)

 

As preposições podem ser simples, se formadas por um vocábulo, ou compostas, se constam de um grupo de palavras às quais se atribui valor prepositivo.

As principais preposições simples em português são as seguintes: a (a); ante (davanti); após (dopo); até (fino a); com (con); contra (contro); de (di); desde (da, fin da); em (in); entre (fra, tra); para (per, a favor di, verso); perante (davanti); por (per, a causa di, da); sem (senza); sob (sotto); sobre (su, sopra) trás (dietro).

OBSERVAÇÃO: Eis os étimos latinos de algumas delas: a < Ad; ante < Ante; após < Ad post; até < Ad tenus; desde < De ex de; em < In; entre < inter; para < Per ad; por < Pro; sem < Sine; sob < Sub; sobre < Super; trás < Trans.

Além das preposições próprias, alguns adjetivos e advérbios são usados como preposições: conforme (secondo); durante (durante); exceto (eccetto); mediante (mediante); não obstante (nonostante); salvo (salvo); segundo (secondo).

Quando, porém, estes adjetivos e advérbios são usados como preposição, estas palavras permanecem invariáveis:

Exceto os teus pais, ninguém foi embora.

As principais preposições compostas são:

 


 

abaixo de (al di sotto di);

cerca de (vicino a, quasi);

além de (al di là di);

antes de (prima di);

longe de (lontano da);

a par de (al pari di);

através de (attraverso);

dentro de (entro);

quanto a (quanto a);

em vez de (invece di);

em relação a (in relazione a, in confronto a);

acima de (al di sopra);

perto de (vicino a);

aquém de (al di qua di);

depois de (dopo);

ao longo de (lungo);

atrás de, detrás de (dopo, dietro);

a respeito de (rispetto a, per quanto riguarda);

junto a, junto de (accanto a);

ao lado de (accanto a); etc.

 



 

SINTAXE DA PREPOSIÇÃO

O uso das preposições é, sem dúvida, uma das partes da gramática que apresenta dificuldades a quem se propõe a estudar uma língua estrangeira, dado que, de modo geral, até entre línguas do mesmo grupo, nem sempre é possível uma exata correspondência.

 

PREPOSIÇÃO A

A preposição a apresenta, em relação ao uso da correspondente preposição italiana, as seguintes diversificações:

1)       precede o objeto direto, quando este é constituído pelo pronome relativo quem, pelo nome Deus, pelos nomes de pessoas ou de seres personificados (somente com verbos que exprimem sentimentos da alma: amar, querer, respeitar, etc.), pelo pronome indefinido outro na expressão um ao outro (l'un l'altro);

2)       segue alguns verbos, substantivos e adjetivos com os quais o italiano normalmente não usa preposição ou usa uma diferente: assistir a alguém (assistere qualcuno); servir a alguém (servire qualcuno); aconselhar (a) alguém (consigliare qualcuno); chamar alguém (chiamare qualcuno); horror à guerra (orrore per la guerra); conforme o que disseste (secondo quel che hai detto).

3)       após alguns verbos e substantivos de movimento em direção a algum lugar (ir, vir, voltar, ida, volta, etc.) a preposição A indica que o movimento é limitado, ou seja, depois de chegar onde queríamos ir, retornamos ao lugar de onde saímos (no entanto, para dá a idéia de movimento sem retorno imediato): Vou a Milão (mas voltarei); Veio para Milão (e aqui ficou).

4)       com os mesmos verbos de movimento, mas antes de certos substantivos, a e para apresentam diferença de significado: ir para a aula (andare in classe), em que para indica o fim do movimento e ir à aula (andare in classe per assistere alla lezione), em que se refere àquilo que vamos fazer; em outras palavras, para indica somente o movimento e o seu objetivo: na língua italiana essa diferença de significado exprime-se com um substantivo diferente. É preciso salientar que com os verbos partir, embarcar, navegar, continuar, seguir é obrigatória a preposição para, no entanto, com chegar usa-se sempre a preposição a.

5)       enfim, a designa:

TEMPO: o tempo com o substantivo hora, com os dias do mês (juntamente com a preposição em), com os dias da semana para indicar algo de costume; com o substantivo dia precedido por um numeral; com os substantivos que indicam um momento do dia: a esta hora, às cinco horas, a vinte e cinco de Maio; aos domingos (tutte le domeniche, di domenica); ao romper do dia (sul far del giorno); ao amanhecer (all’alba), ao meio-dia (a mezzogiorno), ao crepúsculo, à noitinha, ao anoitecer, à noite, à tarde, a oito de Abril (l’otto di aprile), etc.

VIZINHANÇA DE UM LUGAR: Ana sentou-se à mesa (Anna si è seduta a tavola). Diferentemente do italiano, diante dos nomes de cidade e bairros, em português, se usa a preposição em, e não a preposição a: ele mora em Rossano (egli abita a Rossano).

SUCESSÃO: dia a dia (giorno per giorno), dois a dois (a due a due), pouco a pouco (a poco a poco), etc.

MEIO E INSTRUMENTO: aos murros e aos socos (a pugni, a forza di pugni), etc.

MODO OU MANEIRA: à portuguesa (alla portoghese); à antiga (all’antica), a galope (al galoppo), aos berros (gridando), etc. É importante salientar que, quando se trata de um meio de transporte mecânico, usa-se a preposição de: de carro (in automobile), de trem (in treno), de barco (in battello).

OUTRAS EXPRESSÕES: deu-lhe um livro a pedido de seu pai (gli diede un libro dietro la richiesta di suo padre); comprei ovos a dois reais (ho comprato uova a due reali); a julgar pelo que você diz (a giudicare da quel che dici).


 

PREPOSIÇÃO COM

Além de indicar companhia, usa-se para indicar concessão: Com noventa anos ainda goza de ótima saúde (Pur avendo novanta anni, gode di ottima salute).

Em união com o verbo estar, corresponde ao verbo italiano (avere): em algumas expressões do tipo estar com fome (avere fame), similarmente estar com sede, com tosse, com vontade de fazer alguma coisa, etc;

Em união com o verbo poder usado negativamente, corresponde ao italiano (sopportare): não posso mais com esta dor (non sopporto più questo dolore, non ne posso più di questo dolore);

Com os seguintes verbos: acabar, casar, contar, dar, encontrar-se, acertar, ficar, ter, importar-se, parecer-se, ser, sonhar, topar: acabemos com esta brincadeira (finiamola con questo scherzo); pode contar comigo (può contare su di me); dar com alguém (incontrare, incontrarsi con qualcuno); encontrou-se com o seu amigo, acertar a dívida com o amigo; ficar com alguma coisa (tenersi qualche cosa); ele foi ter com os seus pais (egli è andato a trovare i suoi genitori); não me importo nada com as suas palavras (non me ne importa niente delle sue parole); a minha irmã se parece muito comigo (mia sorella mi somiglia molto); isso não é conosco (non è cosa che ci riguardi); topei com o teu amigo (mi sono imbattuto nel tuo amico), etc.

Nota-se, todavia, que alguns dos verbos relacionados podem construir-se, também, sem preposição, com significado mais ou menos diferente: acabar uma conversa (terminare, finire una conversazione).

Encontrar-se e parecer, quando não são reflexivos, pedem a preposição a em vez de com.

Em alguns casos, a preposição italiana con corresponde à preposição portuguesa por: isto particularmente quando con indica meio ou instrumento.


 

PREPOSIÇÃO DE

A preposição de corresponde às preposições italianas di e da; esta última, quando designa agente, traduz-se mais freqüentemente com a preposição por. Além disso, de indica meio de transporte mecânico: ir de trem, de carro, de barco, etc. Às vezes usa-se em expressões exclamativas: ai de mim! (ahimè), felizes dele (felici loro), etc.

Na frente do segundo termo de comparação dos comparativos de superioridade e de inferioridade, usa-se a preposição de unicamente quando é seguida por um numeral ou pela palavra metade: mais de três anos, menos de uma semana, mais da metade; nos outros casos usa-se que ou do que.

Enfim, de usa-se freqüentemente para formar uma espécie de genitivo, denotando qualquer qualidade da pessoa a quem se refere: o coitado do criado (il povero servo), a pobre da velha (la povera vecchia).

Um certo número de verbos, como adornar, cercar, cobrir, encher, guarnecer, ornar, rodear, dentre outros, e adjetivos denotadores de causa, podem construir-se com a preposição de (mas, às vezes com a preposição com): adornar de (com) flores; cercar de (com) muros; coberto de neve (cobrir a mesa com um pano); morrer de (com) fome; cego de raiva; louco de dor, etc.

 

PREPOSIÇÃO EM

A preposição em é sempre usada para indicar estar em um lugar, até mesmo nos casos em que o italiano prefere a preposição a: Vivo em Roma (vivo a Roma); Ele mora em Lisboa (egli abita a Lisbona).

A preposição em é também usada após os adjetivos fértil e fecundo: fértil em expedientes, terra fecunda em trigo; e com um certo número de verbos que indicam movimento como incorrer, passear, cair, saltar: incorrer em todos os castigos, passear no jardim, cair em pobreza, saltar na terra.

A preposição em segue também os verbos falar, pensar, reparar, crer, absorver-se e outros de significado afim: Pegar na mala; Não se fala mais nisso; Em que pensa?; Repare nesta árvore; Crer em Deus; Absorver-se no estudo; etc.

 

PREPOSIÇÃO PER (PARA, POR)

À preposição italiana per correspondem em português duas preposições: para e por. Entretanto, estas duas preposições abrangem uma esfera de significações mais ampla do que a compreendida na preposição per da língua italiana. Na realidade, as duas preposições portuguesas correspondem, além do per, a outras preposições italianas, como vamos observar. O exato emprego das duas preposições é uma das maiores dificuldades da sintaxe portuguesa.

 

PARA é usada:

a)       após os verbos de movimento, para indicar para onde se dirige; a diferença de a, que neste caso denota simples movimento ou visita temporária: Vou a Lisboa (mas voltarei); para implica uma destinação bem definida e uma paragem prolongada no lugar de destinação; um cidadão de Lisboa que vai para o Porto para negócios, dirá, em vez: Vou ao Porto; quando depois do Porto segue para Lisboa, dirá, ao invés: Vou para Lisboa. Com certos verbos, como caminhar, continuar, fugir, partir, prosseguir, seguir, pode-se usar somente a preposição para: partiu para Londres; mesmo se a finalidade da viagem é turística: Seguiu para o Porto (Ha proseguito per Porto). Com o verbo navegar usam-se tanto para quanto a, esta última, porém, somente com os nomes dos pontos cardinais: navegara para a África, mas navegou ao Sul; com ir, vir e muitos outros verbos, o uso de para ou a é regulado pela destinação de significado como foi dito.

b)       com os verbos de “quiete”, para indica uma certa indefinição: Mário foi para fora (Mario è andato fuori); Para Levante o céu estava nebuloso (Verso il Levante il cielo era nuvoloso).

c)       em frases temporais no sentido indeterminado e precedido pelo advérbio : para o Natal irei para Londres (Verso Natale andrò a Londra); para o fim do ano defendo a minha tese de doutorado (Verso la fine dell’anno discuterò la mia tesi); Se Deus quiser, encontrar-te-ei para o ano (Se Dio vorrà ti incontrerò quest’altr’anno).

d)       para determina finalidade: Água para beber (Acqua da bere); Máquina para escrever ou máquina de escrever (Macchina da scrivere); Roberto não é homem para fazer isto (Roberto non è uomo da fare ciò); Atenção para esse sujeito (Attenzione su quel tipo); Estudar para advogado (Studiare da avvocato); Este presente é para você (Questo regalo è per te); Eu trabalho para meu pai (Lavoro per mio padre); Nem sei para quem guarda o dinheiro (Non lo so neppure per chi conserva i soldi).

e)       com valor restritivo corresponde em italiano quanto a, etc.: Para seu tempo era um grande político (Per il suo tempo era um grande político).

f)        junto à preposição com, após alguns nomes e adjetivos, que indicam uma disposição do espírito, corresponde em italiano a verso: Sê gentil para com os teus amigos (Sii gentile verso i tuoi amici); Sempre fui tolerante para contigo (Sono stato sempre tollerante verso di te).

POR: a preposição por reúne as funções exercidas no latim pelas preposições per, pro e outras, as quais derivam da preposição latina:

A preposição por é usada:

a)     com os verbos de movimento para indicar o lugar, pelo qual se realiza o movimento, até mesmo com sentido figurado: Passear pelas ruas (Passeggiare per le strade); Passar por Milão (Passare per Milano); Passar por grandes desgostos (Passare attraverso grandi dispiaceri); Saltar pela janela (Saltare dalla finestra); Entrar pela direita (Entrare da destra).

b)    para indicar o lugar onde acontece algo no sentido de extensão: aqui, : Aqui por Lisboa (Qui a Lisbona); Que faz por aqui? (Che fa da queste parti?); Ele anda por (Egli è da quelle parti); Ele vive por (Egli vive là).

c)     para indicar momento indeterminado de um certo período de tempo onde acontece algo: Há de chegar por estes dias (Deve arrivare in questi giorni); Pelas cinco horas da tarde (Verso le cinque del pomeriggio); Pela manhã (nella mattina); Pela tarde (In serata); Pela noite (Questa notte, nella nottata).

d)    para indicar também tempo continuado: Por cinco anos (Per, durante cinque anni); Por três dias (Per, durante ter giorni). Em alguns casos, o uso da preposição por, indicando tempo continuado, pode ser optativo ou substituído pela preposição durante ou sem nenhuma preposição: A guerra de Tróia durou dez anos, ou durante dez anos ou dez anos (La guerra di Tróia si prolungò per dieci anni).

e)     com o infinitivo dos verbos para indicar uma ação futura (neste caso corresponde em italiano a preposição da): Ficam muitas coisas por fazer (Restano ancora molte cose da fare); Tenho uma palavras por dizer (Ho ancora qualche parola da dire).

f)      para indicar algo com o qual se segura alguma coisa: Segurar pela perna (Tener fermo per la gamba); Levar uma criança pela mão (Portare un bimbo per mano); Puxar alguém pelas orelhas (Tirare gli orecchi a qualcuno, letteralmente sarebbe: tirare qualcuno per gli orecchi).

g)    para indicar o meio com o qual se faz uma ação: julgar pela aparência (giudicare dall’apparenza); Saber por alguém (Sapere per mezzo di qualcuno); Acertei o relógio pelo da estação (Ho regolato l’orologio con quello della stazione).

h)    para indicar a causa e a razão de alguma coisa: Escondeu-se por vergonha (Si è nascosto per vergogna); Caiu por descuido (è caduto per disattenzione).

i)      com os verbos chamar, perguntar, esperar: Chamei por você; Perguntou pelo médico; Esperou por ele.

j)      com os verbos passivos para indicar o agente: O Brasil foi descoberto pelos portugueses (Il Brasile fu scoperto dai Portoghesi).

k)     para indicar o preço de algo: Vendeu o apartamento por vinte mil reais.

l)      Após alguns adjetivos: doido, morto, etc.: Ela é doida pelo namorado.

m)   em certas expressões que correspondem em italiano: invece di, in difesa di, come: Trabalhei por ti (Ho lavorato in tua vece); Lutou pela liberdade (Lottò in difesa della liberta); Aceitar por bom (Accettare per buono).

n)    enfim, em outras expressões, como: por favor, pelo amor de Deus, pelo que diz respeito a e diversas outras em que o italiano usa a preposição per.

OBSERVAÇÃO: Em algumas ocasiões falamos da indeterminação que o advérbio provoca em algumas frases: para o Natal; para o fim do ano, etc.

Esta breve palavra é muito usada em Portugal: além de ser usada como advérbio, indicando um lugar distante, mas determinado; também é usada freqüentemente como expletivo com verbos, com pronomes, para dar maior força à frase.