MELANCOLIA E TRADUÇÃO
NO CONTO ‘LAS BABAS DEL DIABLO’

Marinés Delgadillo Pedrazas (UERJ)Rita de Cássia M. Diogo (UERJ)

Nosso trabalho é o resultado das pesquisas e discussões realizadas em torno do projeto de Iniciação Científica "O discurso latino-americano como via de tradução cultural", especialmente no que se refere às leituras e interpretações do ensaio de Walter Benjamin “A tarefa do tradutor”. A tradução, ao longo dos séculos, tornou-se uma questão complexa e muito discutida quanto à possibilidade ou não de realizá-la. As reflexões tradicionais sobre a tradução se desenvolvem sob a idéia da perda diante da pureza ou superioridade do original, gerando no tradutor uma espécie de sentimento de impotência, que George Steiner chama de "melancolia". No presente trabalho pretendemos analisar o conto do escritor argentino Julio Cortázar, "Las babas del diablo", tendo como perspectiva central a presença da melancolia como resultado do esforço por traduzir a complexidade do homem moderno, cuja noção de identidade se dilui em meio ao anonimato e à fragmentação das grandes cidades.

...........................................................................................................................................................

Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos