ASPECTOS COMPARATIVOS
ENTRE O ESPANHOL E O PORTUGUÊS

Alfredo Maceira Rodríguez (UCB)

Introdução

O espanhol e o português são duas línguas românicas que têm muito em comum, além de sua proximidade geográfica e de sua origem. O espanhol é, com exceção do galego, que teve origem comum com o português, a língua que tem mais afinidade com o português. Neste estudo assinalaremos apenas alguns aspectos distintivos, do ponto de vista sincrônico, entre as duas línguas na atualidade. Veremos em primeiro lugar algo da comparação fonético-fonológica entre as duas línguas, assim como algumas diferenças morfológicas e lexicais que nos pareceram mais relevantes. Destacaremos também as principais diferenças sintáticas que separam o espanhol do português.

O quadro vocálico do português

No português existem vogais orais e nasais. As orais [o] e [e], em posição tônica, podem ser abertas ou fechadas. A rigor classifica-se como aberta apenas o [a], a mais baixa das vogais. O [i] e o [u] são fonemas vocálicos fechados e altos, o [e], o [o], além de uma realização de um [a] fechado, mais comum em o quadro: Portugal .Assim, no português do Brasil existem 7 vogais orais e 5 vogais nasais. Total: 12 fonemas vocálicos em posição tônica. Em posição átona não existem vogais abertas, sendo que em posição átona final, o quadro vocálico do português fica reduzido a três fonemas vocálicos: a, i, u porque o e e o o fechados ficam reduzidos, respectivamente, a i e u: pele [´peli], dedo [´dedu]

O quadro vocálico do espanhol

O quadro vocálico do espanhol é muito simples. Consta apenas de cinco fonemas:

Não existem no espanhol vogais abertas com distinção fonológica, embora foneticamente haja realizações com maior ou menor abertura vocálica. Os fonemas vocálicos abertos provenientes do latim vulgar permaneceram em português, mas ditongaram-se em espanhol: petra> pedra, (esp) piedra; forte> forte, (esp) fuerte. O mesmo quadro vocálico mantém-se em posição átona, pois não há elevação vocálica nem mesmo em posição final: leche [´letfe], dedo [´dedo].

A nasalização de vogais tampouco ocorre em espanhol, ao menos com valor fonológico.

Os ditongos

Por um lado observa-se no espanhol grande número de ditongos ie e ue, provenientes da ditongação das vogais e e o abertas do latim vulgar: hierro, cielo, diente, rueda, cuerda, etc. Por outra lado observam-se em português muitos ditongos em ei, provenientes de vogal + iode e de ditongação de consoantes: primariu > primairu > primeiro, esp. primero; lacte > laite > leite, esp. leche; basiu > beijo, esp. beso. O ditongo latino au deu origem ao português ou, embora foneticamente se tenha monotongado. Ocorre o mesmo com a ditongação do l. Em espanhol, este ditongo logo se monotongou: tauru > touro, esp. toro; alteru > outro, esp. otro; saltu > souto, esp. soto.

Como vemos, o quadro vocálico do português é muito mais rico que o do espanhol, o que ajuda a explicar a propalada maior dificuldade que têm os falantes do espanhol em compreender o português falado, o que ocorre em menor grau na direção inversa.

O quadro consonantal

A realização fonética dos fonemas consonantais coincide em grande parte nas duas línguas. Apontaremos apenas alguns dos fonemas que mais se afastam:

a) Fonema [b].

Não existe em espanhol o fonema [v] do português. Este fonema representa-se graficamente por b ou v. A permanência da diferença gráfica obedece apenas a critérios etimológicos.

b) Fonema [tf], representado graficamente por ch

Este fonema em espanhol tem pronúncia africada [tf] diferente da do fonema fricativo palatal surdo [f] do português, que pode ser representado graficamente pelo mesmo dígrafo: Esp. muchacho [mu'tfatfo], chino ['tfino]. Port. chave ['favi], xarope [fa'ropi].

c) Fonema [š] do português.

Fonema fricativo palatal sonoro. Não existe no espanhol.: hoje ['oši], mágico ['mašiku], jaca ['šaka]

d) Fonemas [s] e [z]

Em português existem o fonema sibilante fricativo surdo [s] e o sonoro [z]: passo ['pasu], maço ['masu] (surdo); casa ['kaza], zebra ['zebra] (sonoro).

No espanhol só se conhece o fonema equivalente surdo: casa ['kasa], paso ['paso]

e) Fonemas [f] e [š]

Os fonemas fricativos palatais, surdo [f] chapa ['fapa] e sonoro [š] jato ['šatu], não ocorrem no espanhol.

f) Fonema [θ]

O fonema fricativo surdo dental [θ] do espanhol: ciento ['θiento], moza ['moθa], não existe em português. Sua pronúncia assemelha-se ao do th do inglês em think, three. Nas zonas em que se pratica o seseo, este fonema realiza-se como [s].

g) Fonema [x] (grafado com j em qualquer posição ou com g antes de e, i)

O fonema [x] consonantal fricativo velar surdo não existe no português: caja ['kaxa], gitano [xi'tano], cojo ['koxo], gente ['xente]. A pronúncia deste fonema assemelha-se à do h aspirado do inglês em house, horse.

Com relação ao quadro consonantal, verificamos que há realizações diferentes em ambas as línguas, mas também aqui o português é mais rico que o espanhol, embora não cause tanta dificuldade para a compreensão, como ocorre com o quadro vocálico. No que tange à fonologia das duas línguas, podemos observar que as semelhanças são em maior número que as diferenças. Ambas possuem fonemas que não são comuns às duas, embora a fonologia portuguesa se apresente mais rica e, portanto, mais complexa.

Algumas evoluções
fonético-morfológicas diferentes

Entre as evoluções fonético-morfológicas que seguiram rumos diferentes em português e o espanhol temos:

a) Fonema [f]:

Este fonema do latim vulgar permaneceu em português, mas desapareceu foneticamente em espanhol, sendo representado graficamente pela letra h: ferru > ferro, hierro; facere > fazer, hacer; filiu > filho, hijo; folia > folha, hoja.

O f existe em espanhol porque provém de outras origens ou entrou na língua em outras épocas: forti > forte, fuerte; fabrica > fábrica.

b) Sufixo –ellu:

Este sufixo latino deu em português –elo, -ela e em espanhol –illo, -illa: castellu > castelo, castillo; cutellu > cutelo, cuchillo; martellu > martelo, martillo; *capella > capela, capilla; sella > sela, silla.

c) Grupos ct e ult.

Estes grupos evoluíram para it em português e para ch em espanhol: factu > feito, hecho; lacte > leite, leche; nocte > noite, noche; multu > muito, mucho.

Já vimos que o espanhol ditongou o e e o tônicos do latim vulgar: dente > diente; porta > puerta, porém essa ditongação não ocorreu antes de consoante palatal: oculu > oclo > ojo; nocte > noche; tegula > tegla > teja. (olho, noite, telha).

d) Grupos consonantais iniciais com l:

Os grupos pl-, cl- e fl- palatalizaram-se em espanhol em ll- e em português em ch-: planu > chão, llano; clamare > chamar, llamar; flamma > chama, llama.

e) Grupo –mb-:

Este grupo perde o m em espanhol, mas permanece em português: palumba > paomba > pomba (port); palumba > paloma (esp). lombu > lombo (port); lombu > lomo (esp).

Pronomes

Nos pronomes pessoais, quanto à forma, uma das diferenças é constituída pelas formas do plural do espanhol: nosotros, nosotras; vosotros, vosotras (nós, vós). Quanto ao uso do pronome no discurso, o espanhol mantém a 2ª pessoa do singular, equivalendo em português a tu, forma pouco usada, principalmente no Brasil, onde se usa a 3ª pessoa gramatical (você, vocês) também como 2ª pessoa do discurso.

Exemplos: Tú eres estudiante (Tu es estudante ou, preferentemente, Você é estudante). Vosotros sois estudiantes (Vós sois estudantes ou, preferentemente, Vocês são estudantes).

Em português o pronome você, vocês (pronome de tratamento) predomina.

a) Pronomes (caso reto):.

 

Português

Espanhol.

 

Singular

Plural

Singular

Plural

1a. pessoa

eu

nós

yo

nosotros, nosotras

2a. pessoa

tu

vós

vosotros, vosotras

3a. pessoa

ele, ela

eles, elas

él, ella

ellos, ellas

b) Pronomes de tratamento (2a pessoa)

Português

Espanhol

Singular

Plural

Singular

Plural

você, o senhor, a senhora

vocês, os senhores, as senhoras

usted

ustedes

Assim, no discurso, o você do português equivale ao do espanhol e o senhor, a senhora do português equivale ao usted do espanhol. Vejamos alguns exemplos:

Você comprou um livro novo. = Tú compraste un libro nuevo. O senhor tem muitos amigos. = Usted tiene muchos amigos. A senhora tem muitas amigas = Usted tiene muchas amigas. Observe a concordância do verbo, assim como a não variação em gênero de usted, ustedes.

No espanhol americano não se usa vosotros, vosotras como plural de tu. Em seu lugar usa-se ustedes.

c) Pronomes oblíquos:

Português

Espanhol

eu-----mim, me, comigo

yo------mí, me, conmigo

tu------ti, te ,contigo

-------ti, te, contigo

ele-----si, se, consigo, lhe o, ele

él-------se, sí, consigo, le, lo, el

ela-----si, se, consigo, lhe, a, ela

ella-----se, si, consigo, le, la, ella

nós----nos, nós

nosotros---nos, nosotros

--------------------------------------

nosotras---nos, nosotras

vós----vos, vós

vosotros---os, vosotros

--------------------------------------

vosotras---os, vosotras

eles----os

ellos--------se, les, los, ellos

elas----as

ellas--------se, les, las, ellas

d) Algumas diferenças de outros pronomes

O indefinido quem possui plural em espanhol: quien, quienes: ¿Quién está ahí? ¿Quiénes están ahí?

O indefinido a gente tem em espanhol o equivalente semântico un, una. Exemplos:

A gente não sabe que cidade visitar: Uno (o una) no sabe que ciudad visitar. A gente está muito cansada. Uno (o una) está muy cansado (o cansada).

Em espanhol gente significa pessoas, os outros: Hay mucha gente em la calle. (Há muita gente na rua). La gente va para la fiesta (As pessoas vão para a festa).

e) Contrações

O espanhol possui apenas duas contrações, porém obrigatórias: a preposição a com o artigo el > al: Vamos al teatro. Llegaron temprano al pueblo. A outra contração é a da preposição de com o artigo el > del: Viene del cine. Llegamos del congreso. O português possui grande quantidade de contrações, não sendo porém obrigatório seu uso.

Gênero dos nomes

Existem palavras com gêneros diferentes nas duas línguas (heterogenêricas):

As palavras terminadas em –agem em português são masculinas em espanhol. Seu sufixo é –aje: el viaje (a viagem), el lenguaje (a linguagem), el paisaje (a paisagem).

a) Relacionamos algumas palavras heterogenéricas mais usadas:

Português

Espanhol

Português

Espanhol

a árvore

el árbol

o cárcere

la cárcel

a dor

el dolor

o costume

la costumbre

a fraude

el fraude

o legume

la legumbre

a cor

el color

o leite

la leche

a ponte

el puente

o mel

la miel

a desordem

el desorden

o nariz

la nariz

a origem

el origen

o sal

la sal

a estréia

el estreno

o sangue

la sangre

a guia

el guía

o sinal

la señal

b) Palavras iguais ou semelhantes com significado diferente. (Heterosemânticas).

Segue uma relação:

Espanhol

Português

Espanhol

Português

acera

calçada

latido

palpitação

acero

aço

loco,a

maluco,a

ancho, a

largo,a

mareo

enjôo

borrador

rascunho

matrimonio

casal

balcón

sacada

mostrador

balcão

cola

cauda, fila

nido

ninho

crianza

criação

niño,a

criança

enamorado,a

apaixonado, a

oficina

escritório

escritorio

escrivaninha

pareja

casal, par

fecha

data

pero

porém

goma

borracha

perro

cachorro

largo, a

comprido, a

tonto, a

bobo, a

rojo, a

vermelho, a

violeta

roxo, a

c) Palavras com sílaba tônica diferente. (heterotônicas)

A maioria das palavras de origem grega têm sílaba tônica diferente em espanhol. Segue uma pequena relação. A vogal tônica está em destaque:

Português

Espanhol

Português

Espanhol

academia

academia

difteria

difteria

afasia

afasia

diplomacia

diplomacia

alquimia

alquimia

endemia

endemia

anemia

anemia

epidemia

epidemia

antropofagia

antropofagia

fobia

fobia

aristocracia

aristocracia

hemorragia

hemorragia

asfixia

asfixia

hidrofobia

hidrofobia

bigamia

bigamia

metalurgia

metalurgia

democracia

democracia

nostalgia

nostalgia

Relação de palavras heterotônicas de diversas origens:

Português

Espanhol

Português

Espanhol

álcool

alcohol

medíocre

mediocre

alguém

alguien

nível

nivel

anedota

anécdota

oceano

océano

atmosfera

atmósfera

oxigênio

oxígeno

canibal

caníbal

pântano

pantano

cérebro

cerebro

polícia

policía

gaúcho

gaucho

protótipo

prototipo

herói

héroe

regime

régimen

imbecil

imbécil

rubrica

rúbrica

ímpar

impar

telefone

teléfono

limite

límite

têxtil

textil

Verbos

Os paradigmas verbais do espanhol são muito semelhantes aos do português. As mudanças às vezes ocorrem apenas na nomenclatura e em pequenas alterações fonéticas, principalmente prosódicas. A formação dos tempos compostos se dá em espanhol com o verbo haber: Has estudiado; hemos leído, etc., enquanto no português se emprega geralmente o verbo ter: Tens estudado; temos lido. Há, porém, no português diferença no aspecto verbal entre os tempos simples e os compostos, o que não ocorre no espanhol, pois as duas formas estão em variação livre: Há llegado = llegó; Habéis estudiado = estudiasteis

a) Verbo Ser (Presente do Indicativo).

Português

Espanhol

Eu sou

Yo soy

tu és

eres

ele, ela, você, o senhor, a senhora é

Él , ella, usted es

Nós somos

Nosotros, as somos

Vós sois

Vosotros, as sois

Eles, elas, os senhores,as senhoras são

Ellos, ellas, ustedes son

b) Verbo Estar (Presente de Indicativo)

Português

Espanhol

Eu estou

Yo estoy

tu estás

estás

ele, ela, você, o senhor, a senhora está

Él , ella, usted está

Nós estamos

Nosotros, as estamos

Vós estais

Vosotros, as estáis

Eles, elas, os senhores, as senhoras estão

Ellos, ellas, Uds. están

O espanhol possui um grande número de verbos irregulares, chegando a agrupá-los em vários tipos de irregularidades: irregulariad común, além dos de irregularidad propia.

c) Particípios regulares em espanhol e irregulares em português:

encendido (aceso), entregado (entregue), ganado (ganho), gastado (gasto), pagado (pago), salvado (salvo).

Sintaxe

A sintaxe do espanhol não difere muito da do português. Uma das características sintáticas mais marcantes do espanhol em face ao português culto é o início de frase com pronome oblíquo: Me dijo que vendría mañana. (Disse-me que viria amanhã). Le dieron muchos regalos. (Deram-lhe muitos presentes).

Outro aspecto sintático em que o espanhol se afasta do português é o uso de ênclise aos futuros. Não se usa mesóclise em espanhol: Darémosle algunos libros. (Dar-lhe-emos alguns livros). Esperaríante hasta las cuatro. (Esperar-te-iam até as quatro). Aqui também se poderia empregar a próclise.

Léxico

As fontes do léxico do espanhol são, na sua grande maioria, as mesmas do português, no entanto, a seleção do vocabulário e a evolução semântica, fizeram com que na língua do cotidiano exista um grande número de termos diferentes, assim como muitos outros semelhantes na forma, mas diferentes no significado. Citemos apenas alguns vocábulos, de campos do cotidiano, sem preocupar-nos com a origem:

a) Escola:

aula (sala de aula), bolígrafo (caneta), clase (aula),

encerado (quadro-negro), goma (borracha), pliego (folha de papel), maestro,a (professor,a - também profesor,a), pupitre (carteira escolar), renglón (linha, pauta).tiza (giz).

b) Escritório:

carpeta (pasta de papéis), escribiente (escriturário), mecanógrafo (datilógrafo), oficina (escritório), ordenador ou computadora (computador).

c) Casa, residência:

basura (lixo). comedor (sala de jantar), cuarto de baño (banheiro), escalera (escada), grifo (torneira), manúbrio (maçaneta), pasillo (corredor), peldaño (degrau), habitación (quarto), piso (andar), ventana (janela),

d) Utensílios domésticos:

anaquel (estante), botella (garrafa), copa (cálice), cubierto (talher), cuchara (colher), cuchillo (faca), damajuana (garrafão), jícara ou pocillo (xícara), mantel (toalha de mesa), platillo (pires), servilleta (guardanapo), tenedor (garfo), vaso (copo).

e) Cidade:

acera (passeio, calçada), alumbrado (iluminação), autobús (ônibus), calle (rua), callejón (viela, beco), coche (carro), dependiente (vendedor), escaparate (vitrina), kiosko (banca de jornais), manzana (quarteirão), mostrador (balcão), piso (andar), tienda, (loja), tranvía (bonde).

f) Corpo humano:

cejas (sobrancelhas), cuello (pescoço),. frente (testa, fronte), mejillas (faces), melena (cabeleira), mentón (queixo), muelas (dentes molares), pelo (cabelo).

g) Roupa e calçado:

bolsillo (bolso), bolso (sacola), bragas (calcinha), calcetines (meias de homem), calzoncillo (cueca), chaleco (colete), chaqueta, americana ou saco (paletó), cinturón (cinto), falda (saia), maleta (mala), medias (meias de mulher), pantalón (calça), paraguas (guarda-chuva), pendientes (brincos), pulsera (relógio de pulso). zapatillas (alpargatas).

h) Profissões:

albañil (pedreiro ou ladrilheiro), basurero (gari), camarero (garçom), confitero (confeiteiro, doceiro), fontanero (bombeiro hidráulico, funileiro), limpiabotas (engraxate), niñera (babá), panadero (padeiro), peluquero ou barbero (barbeiro, cabeleireiro), sastre (alfaiate), sirvienta (empregada doméstica).

i) Comidas e bebidas:

bisté ou filé (bife),calamares (lulas), cerveza (cerveja), dulce (doce), ensalada (salada), habichuelas ou porotos (feijão), lechuga (alface), lentejas (lentilhas), mantequilla (manteiga), pastel (bolo), pescado (peixe), pulpo (polvo), refresco (refrigerante), té (chá), vino (vinho), zumo, jugo (suco).

 

Algumas diferenças
morfológicas e lexicais

a) Nomes de árvores e seus frutos

Algumas árvores frutíferas são formadas em espanhol apenas com a desinência de gênero (masculino para a árvore e feminino para a fruta):

manzana - manzano, (maçã - macieira); castaña - castaño. (castanha - castanheiro); cereza - cerezo, (cereja - cerejeira); naranja - naranjo, (laranja - laranjeira), etc., mas existem outros que formam o nome da árvore por meio de sufixo, semelhante ao que ocorre no português: limón - limonero, (limão - limoeiro); higo - higuera (figo - figueira), etc.

b) Nomes de letras

Os nomes das letras são femininos no espanhol e masculinos no português:

la pe, la equis, la hache, (o pê, o xis, o agá).

c) Nomes dos dias da semana

Os dias da semana, exceto sábado e domingo, que são iguais, têm formação diferente em ambas as línguas:

lunes (segunda-feira), martes (terça-feira), miércoles (quarta-feira), jueves (quinta-feira) e viernes (sexta-feira). Todos são masculinos em espanhol.

d) Formação do plural

A formação do plural é semelhante, mas no espanhol é mais regular: ciudadanos,(cidadãos) catalanes (catalães) corazones (corações). No entanto, no espanhol ocorre uma diferença gráfica nos plurais de nomes em -z: luz - luces, audaz - audaces, etc. Os terminados em -i tônico também diferem: iraní – iraníes (iraniano – iranianos); marroquí - marroquíes.(marroquino – marroquinos).

e) Numerais

Não há muitas diferenças entre os numerais de ambas as línguas. Nos cardinais podemos citar o feminino de 2 (dois) em português e sua invariabilidade em espanhol: dos (dois, duas), e a não correspondência entre billón e trillón com bilião (ou bilhão) e trilião (ou trilhão). Millón e milhão correspondem-se, mas em espanhol um billón corresponde a um milhão de milhões, enquanto em português corresponde a mil milhões. O trilhão segue a mesma ordem.

f) Falsos amigos

Por tratar-se de línguas com bastantes semelhanças, somos levados a cometer erros devido a vocábulos semelhantes, mas com diferente significado. Citamos alguns:

apellido (sobrenome), aula (sala de aula), berro (agrião), bolsa (sacola, maleta), bolso (bolsa feminina), botiquín (estojo de primeiros socorros), brincar (saltar, pular), cachorro (filhote de cão, lobo, etc.), carpeta (pasta para papéis), cenar (jantar), clase (aula), cola (rabo, cauda, fila), conferencia (palestra), crianza (criação, educação), niño,a (menino,a), cuello (pescoço), embarazada (grávida) estafa (fraude), esposas (algemas), exquisito,a (delicioso,a), firmar (assinar) intereses (juros), inversión (investimento), largo,a (comprido,a), latido (palpitação), latir (palpitar), logro (sucesso, conquista), maleta (mala), oficina (escritório), oso,a (urso,a), palestra (lugar onde se briga, ringue), pastel (bolo), pelo (cabelo), prejuicio (preconceito), raro (esquisito), rato (momento), ratón (rato, camundongo), rubio,a (louro,a), sin (sem), suceso (acontecimento), éxito (sucesso), taller (oficina), tirar (jogar fora), tocayo,a (xará), todavía (ainda), tonto,a (bobo,a), viruta (serragem, apara), zurdo,a (canhoto,a).

Conclusão

Verificamos muito sucintamente que o espanhol e o português, embora tendo como tronco comum o latim ibérico, apresentam diferenças em todos os seus aspectos, desde os fonético-fonológicos até os lexicais, sem deixar de lado algumas diferenças morfológicas e sintáticas. Não há dúvida de que para uma simples compreensão, principalmente da língua escrita, a semelhança pode ajudar, porém, para efeito de aprendizagem como segunda língua, a facilidade pode ser mais aparente que real. Aqui apresentamos apenas algumas diferenças, como era nosso propósito, embora as semelhanças sejam muito maiores, mas há muitos aspectos que não consideramos como a organização do discurso, as preferências vocabulares, etc. A aquisição de uma língua semelhante à língua materna requer tanto estudo e dedicação como a de qualquer outra língua estrangeira.

Bibliografia

CUNHA, Celso & CINTRA, Luís F. Lindley. Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

DICCIONARIO de la lengua española. 21. ed. (Edición electrónica) Real Academia Española/Espasa Calpe, 1998.

FLAVIAN, Eugenia & FERNÁNDEZ, Gretel Eres. Minidicionário Espanhol-Português/Português-Espanhol. 3ª ed. São Paulo: Ática, 1995.

HOUAISS, Antonio. Diccionario da língua portuguesa. (Dicionário eletrônico) Versão 1 – Instituto Antônio Houaiss/Objetiva, 2001.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1995

RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Estudiemos español. 2ª ed. Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2001.

––––––. Breve nomenclatura vegetal en español: con algunas comparaciones del portugués. In. Revista Philologus, 3: 3-11, Rio de Janeiro: set-dez, 1995

SECO, Rafael. Manual de gramática española. Madrid: Aguilar, 1985

VÄZQUEZ CUESTA, Pilar & LUZ, Maria Albertina Mendes da. Gramática Portuguesa. 3ª ed. corrig. e aum. Madrid: Gredos, 1971. 2 vol.