O EMPREGO DOS ITENS ADVERBIAIS AQUI E ALI
NO PORTUGUÊS ARCAICO

Maria Regina Pante (UEM)

 

Ao abordar a natureza dos advérbios circunstanciais, Neves (2000: 256) esclarece que

Lugar e tempo são categorias dêiticas, isto é, categorias que fazem orientações por referência ao falante e ao aqui-agora, que constituem o complexo modo-temporal que fixa o ponto de referência do evento da fala. Lugar e tempo de tal maneira se implicam que é fácil o trânsito de uma para outra categoria.

Isso explica a facilidade com que alguns advérbios circunstanciais de lugar podem, vez ou outra, expressar noções de tempo, e vice-versa. É o caso, por exemplo, dos elementos ali e aqui:

Foi ali que Pedro percebeu que havia sido enganado. (noção de tempo em vez de lugar = naquele momento).

Ele chegará daqui a pouco. (noção de tempo em vez de lugar = em alguns instantes).

Ainda quanto a esses advérbios circunstanciais, ela os subdivide em fóricos e não-fóricos, sendo que os fóricos remetem a um outro elemento, que pode estar dentro ou fora do enunciado (exófora ou endófora (anáfora e catáfora)). Eles indicam circunstâncias, relacionando-se com o eixo falante/ouvinte, daí o porquê de serem denominados advérbios pronominais ou pronomes adverbiais.

 

Aqui e ali nas Cantigas de Amigo

Ao realizarmos o levantamento completo dos advérbios circunstanciais indicadores de tempo e de lugar, nas Cantigas de Amigo galego-portuguesas (doravante CA), observamos o predomínio do par aqui-ali (180 ocorrências, das quais 157 de aqui e 23 de ali).

Mattos e Silva (1989), ao realizar levantamento semelhante nos Diálogos de São Gregório (doravante DSG), constata que a forma aqui é empregada como dêitico situacional (Aqui se começa o...) e como dêitico temporal (...ata aqui...), e a forma ali está empregada como dêitico locativo (Ali en aquel castelo...), como dêitico temporal (..desde ali en deante...) e como anafórico (...moesteiro...quantos ali moravan. Em nossa análise, adotaremos o mesmo procedimento.

 

Análise das formas encontradas nas CA

aqui

Nas CA, encontramos 157 ocorrências da forma aqui, das quais 146 ocorrem como dêitico situacional, ou seja, em situações de discurso direto, por se tratar do dêitico mais fundamentalmente dêitico, servindo como parâmetro topológico do espaço enunciativo:

IX: Chegou-m’or’aqui recado / amiga, do voss’amigo

XI: Aja Deus ende bon grado, / porque o faz viir aqui,

XXV: e, par Deus, por que o non vej’aqui.

XXXVII: Vi-vos, madre, con meu amig’aqui

LIX: — Madre, chegou meu amig’oj’aqui.

CLVII: que preguntedes / por meu amigo que aqui non ven,

CCXV, 11-12: meu amigo, que est aqui, / a que quix ben, des que o vi,

CCL: será oj’aqui con migo / mandado do meu amigo

CCLI: Vós non quisestes que el veess’aqui

CCCXX: e, amigas, quand’el aqui chegar (...) / e, amigas, quand’el aqui veer,

CCCXXXV: pois el souber esta razon, / sei eu log’aqui migo será.

CCCLXI: Pois m’aqui seu mandado non chegou

CCCLXXV: eu por ben tenho de que lh’aqui vin / polo veer

CCCLXXXI: Direi-vo-l’eu e, pois que o disser, / non vos pês madre, quand’aqui veer.

CCCCIV: Bon dia vejo, pois vos vej’aqui, / meu amigo

CCCCVII: Partir que migo mia madr’oj’aqui / quant’á no mundo, outra ren non jaz;

CCCCX: se m’el ten torto en mi-o dizer, / veja-s’el ced’aqui en meu poder (…) / E, se el ven aqui a meu poder

CCCCXXII: que nulha ren non vos eu negarei / o meu amigo será oj’aqui, / e nunca eu tan bon mandad’oí.

CCCCXLIV: Ca noutro dia chegastes aqui

CCCCVIII: Nen perderon os olhos meus / chorar nunca, nen eu mal, / des que vos vós d’aqui fostes

CCCCIX: anda cuidand’en se d’aqui partir / e non s’atreve sen mi a guarir.

CCCCXXXI: que se foi d’aqui, ai madr’, e non ven.

CCCCL: Ai madr’, o que ben queria / foi-s’ora d’aqui sa via; / deseja-lo-ei.

CCCCLVIII: Fostes-vos vós, meu amigo, d’aqui / sen meu mandad’e nulha ren falar

CCCCLXVIII: O voss’amigo, foi-s’oje d’aqui / mui triste, amig’, assi mi venha bem

A dêixis catafórica é registrada 6 vezes, quando o advérbio aqui vem acompanhado do advérbio relativo u (onde) ou deste último precedido da preposição de, ou, ainda, sucedido do lugar:

V: Amiga, o coraçom seu / era de tornar ced’aqui / u visse os meus olhos em mi,

VIII: Que muit’á já que non vejo / mandado do meu amigo, / pero, amiga, pôs migo / ben aqui u mi ora sejo,

XXXV: per u eu foss’e ora vem / Aqui, u eu con el falei/ per ante vós, madr’e senhor

CCXV: viver tanto como vivi / aqui u meu amigo é,

CCCXXVI: e, pois fôr a romaria acabada, / aqui, du sõo natural, do Sar, cuido-[m’eu], se me queredes levar, / ir m’ ei vosqu’ e fico vossa pagada.

CCCCLXXII: — Amigo, rogo-vos aqui / que mui cedo vos venhades.

CCCCLXXXII: Pois mi aqui ren non podedes dizer

As demais ocorrências, em um total de 74, apresentam o advérbio aqui combinado com a preposição de e com verbos que exprimem movimento: 59 vezes com o verbo ir, 9 vezes com o verbo partir, 2 vezes com os verbos quitar (afastar, deixar, separar, ir-se, partir) e levar e 1 vez com os verbos deitar (deitar de algum lugar, desterrar) e alongar (afastar-se):

XCIX: Quando se foi noutro dia d’aqui / o meu amigo, roguei-lh’eu por Deus

CXLVI: Sei eu, donas, que deitad’é d’aqui / do reino já meu amigu’e non sei

CLVIII: Amigas, quando se quitou / meu amig’un dia d’aqui, (...) / E pavor ei de s’alongar / d’aqui, assi Deus me perdon,

CCXVII: por que me queren levar / d’aqui, e, se el falar /non poder ante comigo

CCXXVII: Amigo, que cuidades a fazer, / quando vos ora partirdes d’aqui

Precedido da preposição per, o advérbio aqui aparece 3 vezes, sempre como dêitico situacional, indicando uma referência locativa:

XXIII: e com’ousará catar estes meus / olhos, se o Deus trouxer per aqui?

LXVI: Madre, passou per aqui un cavaleiro/ e leixou-me namorad’e com marteiro

CLXXVII: e meu amig’agora non / me viu e passou per aqui

Em 12 situações, aqui, precedido da preposição des, refere-se a um ponto no tempo e não no espaço, expressando, portanto, a dêixis temporal, significando ponto de partida:

XII: ben quanto quiserdes des aqui / fazer, façades enfinta de mi. (...) / [E] estade com’estades de mi / e enfingede-vos ben des aqui

L: mais ora já, des aqui / que vos vejo, folgarei

LVII: e guarria, ca mi-á mui grand’amor, / se me visse, e se non, des aqui /

CVIII: e mentiu-m’ora tan sen guisa mal / que non fiarei en ren des aqui

CLXIV: oimais, fazede des aqui / capa d’outra ca non de mi.

CCXXIX: que non dades por el ren des aqui.             

CCCXXXIX: non me veredes já mais des aqui

CCCCXXXIII: Mias amigas, quero-m’eu des aqui / querer a meu amigo mui gran ben

CCCCXXXVIII: se vos eu des aqui non dou razon (...) / e por en, des aqui vos [jur’e] digo

CCCCXLVI: E, pero lh’eu já queira des aqui / o maior ben que lhi possa querer

 

Ali

Mattos e Silva (1989: 234), ao analisar a forma ali, encontrou 50% das ocorrências funcionando como dêitico locativo:

Ali en aquel castelo estava...

En aquel templo jaz...e ali hu estava o ídolo d’Apolo

3 como dêitico temporal:

E pois que acordou, achou-se des ali adeante sen...

E o santo homen de Deus lhi disse con gran desdenho que se fosse daquele corpo – e o enmiigo logo se partio dela – des ali en deante...

...mais ficou as oraçon des ali en deante continuadamente come seus companheiros.

e as demais como anafórico (1989: 235), ou seja, refere-se a algo já enunciado no discurso:

Hũũ dia caeu hũũ grande penedo de cima dũũ monte sô que estava o seu moesteiro e, vindo mui teso pera destroir todo o moesteiro e pera matar quantos ali moravan... (= no moesteiro)

Aqueste contava que o corpo daqueste Equicio abade jazia soterrado na eigreja de San Lourenço mártir e hũũ homen bõõ simprez pos hũa arca de triigo sobrelo seu muimento, non metendo mentes en como fora santo aquele que ali jazia ( = no muimento)

Vasconcelos, no glossário que acompanha a sua edição crítica do Cancioneiro da Ajuda, registra essa forma com os seguintes empregos e significados:

ali (illic): adv. temp. lá, nesse tempo, então (491: pois que d’ali ben non estan; 9167: ali non ouv’ eu siso nen poder) des ___ desde então (3032: nunca lh’ar pude rogar des ali); adv. de lugar: nessa parte: 1549: nunca m’eu d’ali partira; 4807: mais non d’ali donde se cuid’alguen; 9243: por bõa fé, d’ali m’o fez prender) (1990: 5)[1]

Nas CA, encontramos um total de 23 ocorrências da forma ali, das quais 8 expressam a dêixis temporal, 5 estão como anafórico/catafórico e 10 expressam a dêixis locativa.

 

Ali como dêitico temporal

CI: Viste’las juras que jurou ali, / que verria, e jurou-as per mi: (= então, naquele momento)

CLVIII E sempre m’en mal acharei, / por que lh’enton non perdoei, / ca, se lh’eu perdoass’ali, (= naquele momento)

CCLXXX: E as aves que voavan, / quando saia l’alvor, todas d’amores cantavan / pelos ramos d’arredor, / mais non sei tal qu’i’stevesse / que en al cuidar podesse / senon todo en amor. / Ali ‘stivi eu mui queda, (= naquele momento, então)

CCCIV: Per nulha ren non me posso quitar / de falar vosqu’, e sempre mi temi / de mi-o saberen, ca m’an d’alongar / de vós, se o souberem, des ali, (= desde então)

CCCXI: mentre [já] viver, non quer des ali, / e vedes, ora com’é sabedor, (= desde então)

CCCXXX: E, se veess’outra, que lhi diria, / se me dissesse “ca per vós perdi / meu amigu’e dõas que me tragia”? Eu non sei rem que lhi dissess’ali; (= naquele momento)

CCCXXXVIII: e, ben vos digo, se el morr’assi, / que non viverei [já mais] des ali. (= desde então)

CCCL: Quando s’el ouve de Julhan a ir, (...) / Ali ouv’eu de mia morte pavor (= Julhan) (= naquele momento, então)

 

Ali como anafórico/catafórico

II: E caeu antr’ũas flores. / Ũa gran peça do dia / jouv’ali, que non falava, (antr’ũas flores = anafórico)

CXXII: A la fonte [e] paguei-m’eu d’eles, (...) / Ante que m[e] eu d’ali partisse, / fui pagada do que m[e] el disse (A la fonte = anafórico)

CLXXV: ca chegou meu amigo, e, se el ali ven, / a Santa Maria das Leiras (= a Santa Maria das Leiras - catafórico)

CCLXXVIII: En outro dia, en San Salvador, (…) / e vi-o eu ali e, como quer / que vos diga, òuvi a morrer por en, (San Salvador = anafórico)

 

Ali como dêitico locativo (situacional)

XLI: e anda muit’alongado / d’aver prazer nen sabor, / se non ali eu for, u é todo seu cuidado

CXV: Pero mi-o ela non quer outorgar, / i-lo-ei veer ali u m’el mandou

CXVI: Ali u eu con outr’ant’el falei / preguntou-m’ele porque lhi fazia

CXXXIII: ca non ei no mund’outro sabor / se non catar ali per u á viir / meu amigo, por que moiro d’amor

CXLVI: irei ali u el rei estever, / chorando dos olhos, direi lh’enton:

CCCXI: Mais id’, amiga, vós por meu amor / comig’ali u m’el quiser falar, / ca mal mi venha, se lh’eu soa for.

CCCXXXIX: desmaio[u] logo ben ali por en / e ouve logu’i a morrer por mi.

CCCCI: Buscastes-m,’ai amigo, muito mal, / ali u vos enfengistes de mi,

CCCCII, 7-9: Muito ben se soube buscar, / por mi ali quando a fez, / en loar-mi muit’e meu prez,

DIII, 4-6: que veesse falar migo / ali u sempre queria / falar migu’ e non podia.

 

Considerações finais

Pelos exames dos dados relativos aos advérbios circunstanciais analisados, é possível afirmar, com certa margem de segurança, que, pelo fato de aqui estar sempre relacionado aos demonstrativos de tipo 1 (este), portanto pertencer ao campo mostrativo do falante, e ali estar sempre relacionado a demonstrativos do tipo 3 (aquel), portanto pertencer ao campo mostrativo daquele ou daqueles de que(m) se fala, permite supor que o sistema dêitico locativo era do tipo dicotômico, como há indício de ser o dos dêiticos demonstrativos (esteaquele). Ressalte-se que as formas de tipo 2 (esse) eram pouco empregadas e, quando o eram, quase sempre apresentavam função anafórica como as formas hi e ende não foram não foram abordadas neste trabalho.


 

[1] As referências foram extraídas de seu glossário, publicado posteriormente. Os números se referem aos versos indicados pela autora, em ordem crescente. A página na referência entre parênteses refere-se à página do glossário onde se encontra a forma ali; os versos foram transcritos das cantigas que compõem o Cancioneiro da Ajuda.