DICIONÁRIO TRADICIONAL VS DICIONÁRIO DO FUTURO: ANÁLISE DESCRITIVA DO DICIONÁRIO PARA APRENDIZES MACMILLAN ESSENTIAL DICTIONARY – FOR LEARNERS OF ENGLISH E SUA VERSÃO EM CD-ROM

Edna Maeia Vasconcelos M. Araújo (UECE)

 

INTRODUÇÃO

Nos últimos anos as obras lexicográficas têm avançado consideravelmente devido à aplicação da informática nos estudos do léxico. Com a tecnologia atual podemos ter dicionários em suportes diferentes: o tradicional, em formato de livro e o moderno, por computador ou por outro suporte eletrônico. A mesma versão do dicionário em formato de livro é também disponibilizada em CD-ROM, que oferece uma infinidade de possibilidades de inserir informações que facilitem a busca do usuário e que atendam com mais eficiência suas necessidades, como mostra Dapena (2002: 75-76)

... empieza a competir el diccionario electrónico, de suporte magnético cujas posibilidades superan ampliamente a aquél (dicionário de papel): mayor rapidez de consulta, la cual además ofrece muchas otras variedades e posibilidades , y a su vez, el incomparablemente menor tamaño, etc.

Sobre essa nova tecnologia, vários estudiosos têm se manifestado, entre eles citamos Dapena (2002), Perez (2000), Humblé (2001), Dodd (1994), Aragonés (1996), Santana et al (1996), Martín (2000). Conforme os estudos feitos por estes autores, os dicionários eletrônicos avançarão cada vez mais no sentido de substituir o dicionário no papel, porém esse continuará a existir, visto que é mais barato, não precisa de um computador para acessá-lo, o usuário pode utilizá-lo independente do lugar ou das circunstâncias - como na falta de energia elétrica, por exemplo – e tem durabilidade, como afirma Dodd (1994: 132): “Los diccionarios impresos no van a dejar de existir de um día para outro, ni quizá jamás, em vista de lo barato y duradero que puede ser um libro.”

Dada a importância dessa obra, apresentaremos neste trabalho uma análise descritiva/comparativa entre o dicionário para aprendizes MacMillan Essential Dictionary – For Learners of American English (MED-FLAE) (2003) e a mesma versão em CD-ROM (MECD). Apresentaremos as característica de cada um e em seguida as diferenças e semelhanças, ressaltando as informações da macro e da microestrutura. Tomamos como base os trabalhos dos autores citados acima.

Iniciaremos com algumas questões que envolvem a obra lexicográfica, continuando na seqüência com a análise do dicionário em suporte papel e em suporte eletrônico e, por último, as diferenças e semelhanças entre eles seguida das considerações finais.

 

O que pensam alguns estudiosos
sobre a obra lexicográfica

Pérez (2000) afirma que a obra lexicográfica é considerada valiosa pela qualidade das informações que oferece e pela estrutura em que disponibiliza essas informações. No entanto, o dicionário em forma de livro apresenta certas limitações, entre elas o número reduzido de exemplos, de figuras, a presença de muitas abreviaturas, definições curtas. Já os dicionários eletrônicos oferecem espaço, quase que ilimitado, para o máximo de informações, tais como, exemplos diversos, ilustrações (animadas ou não), pronúncia em áudio, links com outros verbetes, menos abreviaturas, além de permitir uma busca mais rápida e uma fuga da ordem alfabética tradicional.

Dodd (1994: 121) considera o dicionário informatizado inteligente e personalizado (grifo nosso), visto que as entradas nesse dicionário podem ser acessadas partindo de diferentes campos, tais como, as figuras, as pronúncias, os exemplos, etc. Além do mais, o usuário poderá compilar o seu próprio dicionário, armazenando informações conforme seus interesses, como gramática, fonética, definição, etc.

É bom lembrar que odicionário do futuro’ (idem) apresenta algumas restrições, como o custo do software e do computador necessários para a instalação e utilização desse material, dificultando assim, o acesso dessa ferramenta por uma quantidade maior de usuários.

Embora os dicionários informatizados e os dicionários no papel apresentem características bastante diferentes, entendemos que tais diferenças ocorrem devido aos suportes nos quais esses estão disponibilizados. O autor elenca, no decorrer do seu artigo, algumas características de ambos os dicionários, as quais citamos a seguir:

¨Dicionário de papel: seqüência alfabética rígida e convencional; forma estática; desatualizado; limitado; incompleto.

¨Dicionário informatizado: flexível; dinâmico; atual; quase ilimitado; interativo.

Seguem esta mesma direção as autoras Nesi (s/d, s/p, versão eletrônica)[1] e Atkins (1996: 527)[2], ambas citadas por Humblé (2001, p. 50-51). Nesi afirma que os dicionários eletrônicos podem estar

[...] diretamente ligados a outras aplicações do computador, bem como oferecer condições de buscas complexas e de interação com os usuários, no sentido de desenvolver a aquisição de vocabulário e as habilidades em usar dicionários” (tradução nossa – t.n.)[3]

Neste contexto, Atkins (op. cit.) também apresenta as principais características de um dicionário eletrônico, as quais têm o mesmo teor das apresentadas por Dodd (op. cit.), são elas, a dinamicidade, a abrangência, a velocidade de acesso, a disponibilidade de diferentes informações, a interatividade, etc.

Humblé (op. cit.) afirma que os lexicógrafos ainda não utilizam toda a capacidade que a ferramenta computacional oferece para a compilação de suas obras. Ele acredita que os conhecimentos adquiridos ao longo dos anos podem ser armazenados em bancos de dados e prover amplos e variados dicionários de acordo com o objetivo do lexicógrafo e do público que ele tem em mente.

Para a análise aqui proposta, serão utilizados alguns parâmetros empregados por Martín (2000) em seu trabalho avaliativo de vários dicionários escolares da língua espanhola. Entre os parâmetros citamos, a descrição das informações que compõem a macroestrutura (introdução, anexos, a nomenclatura, etc.) e a microestrutura (organização do verbete, definições, tipografia, exemplos, etc.) de cada dicionário, além de ressaltar as semelhanças e diferenças entre eles.

Os aspectos até aqui discutidos sobre as duas versões de dicionários se fazem presentes no MED-FLAE e no MECD.

 

Análise descritiva
do dicionário MacMillan Essential Dictionary –
For Learners of American English
(MED-FLAE)

Os dicionários de aprendizagem têm como objetivo ajudar o desempenho e aperfeiçoamento dos aprendizes ampliando o conhecimento do léxico da própria língua ou de uma língua estrangeira que estejam aprendendo. Segundo KRIEGER (2005:102), o acervo de informações disponibilizado no dicionário, faz dessa obra “um instrumento didático de grande valia para o professor” e para o aprendiz.

Para se avaliar um dicionário é necessário conhecer as informações disponíveis na macro e na microestrutura e a partir daí, pode-se dizer o quão rico e útil ele é. O MED-FLAE foi elaborado através de um banco de dados de mais de 200.000.000 de palavras do léxico inglês, chamado World English Corpus, com o objetivo de atender as necessidades de aprendizes intermediários da língua inglesa como língua estrangeira ou segunda língua.

 

A macroestrutura do MED-FLAE

A macroestrutura é composta de todas as informações disponíveis de capa a capa em um dicionário, quais sejam, a introdução, os anexos, a nomenclatura (as entradas), as notas explicativas sobre a simbologia e os códigos utilizados na indicação de algum dado nos verbetes (entrada + definições).

A obra descrita é composta de 839 páginas, as dez primeiras contêm o sumário, a equipe de elaboração do dicionário (80 pessoas), a introdução, instruções de uso do dicionário, uma lista de números que são entradas e os numerais romanos. No verso da capa frontal há esclarecimentos sobre os símbolos e códigos utilizados e no verso da capa de trás estão disponíveis os símbolos fonéticos empregados, além de algumas informações fonológicas como a nasalização das vogais, a sílaba forte, as formas fracas e fortes, entre outras. Há dezesseis (16) páginas com ilustrações por temas (house, office, gym, kitchen etc.), e 24 páginas com informações sobre o uso da língua inglesa, quais sejam, colocações, formação de palavras, vocabulário de várias áreas (turismo, televisão, trabalho etc.), pronúncia, metáfora, tipos de textos e registros (formal, informal, coloquial, familiar etc.), além de várias atividades para os aprendizes, relacionadas a cada tema apresentado. Nas últimas páginas há as seguintes informações: lista com nomes de países e nacionalidades; o uso da letra maiúscula e da pontuação; explicações sobre verbos frasais (combinações e pronúncias); marcas de uso (estilo, atitudes, etiquetas etc.) e instruções sobre o CD-ROM (versão eletrônica do dicionário) que vem anexado à obra.

A nomenclatura oferece diversas categorias de palavras: adjetivo, substantivo, advérbio, verbo etc. Não consta o total de entradas, mas é mencionada a quantidade de entradas referentes às unidades lexicais mais comuns da língua inglesa, 3.500 palavras, as quais aparecem em vermelho marcada por estrelas, também em vermelho, indicando a gradação da freqüência. Essa indicação vem logo após a referência da classe gramatical. Quanto mais estrelas, mais elevada a freqüência: accident[4] /.j^sIdCnt/ noun [C]***, abroad /C.brd/ adv ** , abandon /C.bjnd.Cn / verb [T] *.

As entradas repetidas recebem um número sobrescrito que indica as diferentes classes gramaticais: blind1-adjetivo, blind2-verbo, blind3- substantivo. Há a presença de abreviaturas tais como: FIFA, FAQ, BBQ; abreviaturas de cidades e estados: RI (Rhode Island), AZ (Arizona), IA (Iowa), CA (California); expressões fixas: John Doe; marcas comerciais: Ping-Pong.

Diversos boxes estão distribuídos no corpo do dicionário e servem para abrigar vários tipos de informações: as várias acepções de uma entrada (quando há mais de 4 acepções), as colocações, os aspectos gramaticais, os erros mais comuns, a família das palavras e as combinações de palavras.

Para facilitar a busca das entradas, foi colocado na margem direita de cada página um retângulo vermelho com cada letra do alfabeto impressa indicando o início de cada conjunto de entradas. Logo que a seqüência de entradas de uma determinada letra do alfabeto é concluída, inicia a seqüência seguinte na mesma página com a letra da seqüência em maiúscula e minúscula na cor vermelha.

A obra inclui 86 entradas ilustradas e em alguns casos há vários tipos de ilustrações, como nas entradas makeup, com 7 ilustrações e posture , com 8 ilustrações. Em outras entradas há uma seqüência de ilustrações para indicar o movimento, catch é um bom exemplo, pois há uma seqüência de três desenhos para explicá-la. As letras que apresentam maior quantidade de ilustrações são: C com 14 e S com 15.

 

A microestrutura do MED-FLAE

A microestrutura é composta de informações organizadas em forma de texto e constituem cada verbete, isto é, cada palavra-entrada é seguida de informações gramaticais, definidoras e explicativas; de exemplos e de marcas de usos; de remissivas; e de outros aspectos lingüísticos, formando assim, o verbete. Todas essas informações estão disponibilizadas horizontalmente.

No MED-FLAE, as entradas são marcadas em negrito ou em vermelho (essa para as entradas mais freqüentes) e com separação silábica (sal×sa, sal×a×ry). Logo após a entrada se indica a transcrição fonética (/.sQlCri/), a classe gramatical (noun, verb, adjective, etc.), etiquetados (quando necessário: formal, informal, British, American etc), definições e exemplos. (grifo nosso)

Quando há expressões idiomáticas (be beyond sb) ou verbos frasais (catch on), esses são apresentados após as definições e/ou acepções, encerrando ou não o verbete. Eles são introduzidos por um pequeno retângulo cor de rosa com os nomes de cada um impressos PHRASES PHRASAL VERBS. Cada verbo frasal ou expressão idiomática de um verbete é uma subentrada e forma um parágrafo independente. Havendo mais de uma acepção, estas são introduzidas por números cardinais em negrito dentro do mesmo parágrafo.

Em alguns verbetes, após os verbos frasais, pode vir um box para cada uma das seguintes informações: colocações, erros mais comuns, aspectos gramaticais, família de palavras e combinações de palavras. Os verbetes também podem ser encerrados por palavras derivadas da entrada principal, as quais estão em negrito, com outra grafia, com separação silábica e com a classe gramatical.

Para facilitar a compreensão das definições foi usado um vocabulário definidor com aproximadamente 2.300 palavras. Quando há palavras nas definições que não fazem parte desse vocabulário e essas não são entradas próximas à palavra que está sendo definida, elas vêm em letras maiúsculas para indicar que procuremos o significado delas no dicionário. Há predominância de definições perifrásticas, contudo aparece, também, definições sinonímicas e enciclopédicas:

®Canoe1 / knu/ noun [C] a light narrow boat that you push

through the water using a PADDLE

®hor×rif×ic / hC.rIfIk/ adj shocking and upsetting –

hor×rif×I×cal×ly /hCrIfIkli/ adv

®Capitol .Hill the US Congress, or the area in

Washington D.C. where members of Congress work

Os substantivos, geralmente, são definidos por um grupo nominal ou por outro substantivo:

®horse×shoe / hrs∫u/ noun [C] a curved piece of iron that is

fastened to the bottom of a horse’s HOOF (=foot)

®ho×sier×y / .hoUziCri/ noun [U] socks, STOCKINGS,

PANTYHOSE, and TIGHTS.

Para alguns adjetivos se empregam formas do tipo “relating to...”

®Canine / .keI-naIn/ adj relating to dogs

A definição dos verbos se indica após a marcação de transitividade e geralmente começa com uma ação no infinitivo. Em alguns casos são mostradas as flexões irregulares para os verbos regulares e irregulares.

®squish / skwI∫ / verb [T] informal to press hard something

that is soft

®go1 /goU/ (past tense went /went/; past participle gone

/gn/) verb ***

Os homônimos são registrados em entradas diferentes e cada uma com enumeração e classe gramatical. A palavra great tem três entradas great¹ (adj), great² (adv), e great³ (noun). Já nas palavras polissêmicas, as acepções podem vir enumeradas em um menu dentro de um quadro vermelho (a partir de 5), logo abaixo da entrada ou, simplesmente, enumeradas uma abaixo da outra (até 4) nos casos de definições longas. As acepções com definições curtas vêm enumeradas dentro de um só parágrafo. A palavra gray, por exemplo, tem três entradas: gray¹ (cinco acepções no menu); gray² (só uma acepção dentro do mesmo parágrafo da entrada); gray³ (duas acepções enumeradas e dentro do mesmo parágrafo da entrada), como mostra a seguir:

 Gray¹ /greI/ adj *

1 shade of black 4 with a lot of clouds 2 when hair goes whiter 5 boring 3 when face looks pale

 1 between black and white in color: He wore a dark boring: the drab gray tedium of his life gray suit.

 2. If someone goes or turns gray, their hair starts to become white: She seems to have gone gray very quickly.

 3. If someone’s face is gray, they look pale because they are sick or or shocked: His face was gray with pain.

 4. used for describing the weather or the light when it is not very bright because there are a lot of clouds: a gray day in February ¨ The rain stopped and the gray skies began to clear.

 5. boring: the drab gray tedium of his life

Gray² /greI/ noun [C/U] a color that is between black and white.

Gray³ /greI/ verb [I] 1 to become gray in color 2 if a person or their hair is graying, their hair is becoming white.

A maioria das definições contém exemplos, os quais são separados das definições por dois pontos ( : ) e marcados com letra cursiva. Quando há mais de um, eles são separados por um diamante negro (¨). Em alguns casos, quando a palavra exemplificada vem acompanhada de uma preposição, toda a expressão vem em negrito ( soldiers wounded in battle ¨ the Battle of Waterloo). (Cf. verbete gray acima).

Quanto aos elementos tipográficos, são pouquíssimos os símbolos utilizados, apenas quatro: ® para remissivas, outras páginas, ilustrações; ¨ para separar exemplos; = indica sinônimos; ¹ indica antônimos. Com relação aos códigos, variam entre formas reduzidas e completas, porém a quantidade, também, é mínima: [C] countable; [U] uncountable; [I] intransitive; [T] transitive; sb someone; sth something; +that (para orações com iniciadas that); +(that) o that pode ser omitido; [plural]; [singular]. Nas indicações das classes de palavras apenas há abreviações para: abbreviations (abbrev); adjective (adj) e adverb (adv), as demais vêm na forma completa: noun, verb, prefix, etc. Nas indicações sobre o nível de uso, aparecem as seguintes marcas: formal, informal, American, British, etc.(Cf. acima a entrada squish).

A seguir, apresentaremos a descrição da versão do MED-FLAE em CD-ROM (MECD) ressaltando também as semelhanças e as diferenças entre eles.

 

Análise descritiva/comparativa
da versão em CD-ROM (MECD) do MED-FLAE

O CD-ROM (MECD) vem acoplado ao dicionário e pode ser instalado no computador de duas maneiras, na versão completa (Full) sem precisar usar o CD-ROM para acessá-lo, ou na versão incompleta, em que será preciso o uso do CD-ROM.

 

A macroestrutura

Assim como no dicionário de papel, o MECD também oferece uma introdução, escrita pelo redator chefe, um guia de como utilizar o dicionário e uma descrição das diversas informações que estão ali disponibilizadas. Há um menu que oferece um glossário sobre o vocabulário definidor, como plural, intransitive, illustrations, entre outras; um guia de pronúncia; verbos irregulares; etiquetados; Atlas com os continentes e uma lista com o nome dos países e os adjetivos gentílicos; ilustrações; e a nomenclatura, segue uma forma padrão.

Ao abrir o dicionário, aparece uma pequena janela com algumas opções de links (Edit, History, Options, Help, Full); uma entrada com a definição, as informações gramaticais e a pronúncia (logo que a janela aprece a palavra é pronunciada) e o número de vezes que essa palavra está registrada. Essas informações servem para uma pesquisa rápida. Clicando no botão Full, aparece a página completa com outras opções no menu (View, Pronunciation, SmartSearch, SoundSearch, Activities, Quick), além das já mencionadas. Apresentaremos a seguir, o que cada uma dessas opções oferecem:

® View: permite ao usuário ter acesso ao texto de A à Z, às ilustrações, às páginas de estudo, e à outros menus: History, Wordlist e Quicksearch.

® Edit: permite copiar uma entrada numa área de transferência, imprimir uma entrada, adicionar informações a uma entrada no dicionário, adicionar uma entrada na wordlist.

® Pronunciation: oferece opções de ouvir a pronúncia britânica e a americana das entradas do dicionário, além de gravar e ouvir a pronúncia do usuário.

® SmartSearch: permite a busca de palavras usando uma ampla quantidade de categorias lingüísticas e informacionais: as palavras-guia, verbos frasais, partes do discurso, gramática, etc.;

® SoundSearch: permite a busca de palavras pelo som que elas têm. Pode-se pesquisar por todas as palavras que comecem com o mesmo som , embora sejam diferentes na escrita, por exemplo: pesquisando por /saI/ encontra-se cider, psychology, science.

® Activities: permite a interação do usuário com atividades especialmente elaboradas para ajudar na aprendizagem da língua inglesa, tais como: ditado (ouve e tenta acertar qual é a palavra; letras perdidas (tenta acertar a letra e a palavra); definições (através do significado tenta acertar a palavra); significado das palavras (olha a palavra e tenta acertar o significado) efeitos sonoros (ouve a palavra e tenta acertar a palavra); ilustrações (através da ilustração tenta acertar a palavra); palavra embaralhada (reorganiza as letras para acertar a palavra)

® Options: permite mudanças no tamanho da letra da entrada, na colocação automática da pronúncia, na mudança da tela pequena para a grande, no backup dos dados e no arquivamento dos dados;

® Help: permite acessar as informações sobre as instruções de uso do dicionário, a versão demo, as referências, a web.

 ® Quick: permite mudar para a tela pequena (descrita acima)

Com relação às ilustrações, apresenta um total de 558, diferente do MED-FLAE com apenas 86. Enquanto esse último oferece uma (1) foto em toda letra A, três (3) na letra R e quinze (15) na letra S e nenhuma nas letras V e Z, no MECD há dezessete (17) na A, vinte e quatro (24) na R, noventa (90) na S, cinco (5) na V e duas (2) na Z. Muitas ilustrações são animadas e com recursos sonoros, como exemplo, os instrumentos musicais. Há também fotos de pontos turísticos e ao clicar em cima delas aparece o nome da foto e a sua localização.

Quanto aos códigos e ícones, são bem variados: um alto-falante, para ouvir a pronúncia, uma nota musical para o som dos instrumentos musicais, setas e esferas como botões de acesso a informações, uma esfera vermelha na barra de rolagem que fica verde ao ser acionada, um box com um travessão dentro para minimizar o MECD em um ícone, um box com um quadrado para voltar a tela completa e um box com um X para fechar o MECD, as estrelas para indicar freqüência, como no MED-FLAE, entre outros. O MECD não apresenta nenhum box abrigando informações do tipo: as diversas acepções de uma entrada, as famílias de palavras, etc.

Há um Atlas com os continentes, o mapa Mundi e uma lista com os nomes dos países e os adjetivos pátrios. Ao clicar no mapa ou no nome do lugar aparece o mapa do local com as principais cidades. No MED-FLAE não há mapas, somente uma lista com o nome dos lugares e os adjetivos correspondentes.

 

A microestrutura

O verbete inicia com uma barra cor de rosa onde aparece a palavra-entrada com a marcação da freqüência de uso (* / ** / ***), a classe gramatical, e os determinantes. Logo abaixo a palavra-entrada é repetida seguida da indicação de pronúncia americana, a transcrição fonética, e a pronúncia britânica, novamente as indicações gramaticais (verb, noun, etc.), e a indicação de [countable], [uncountable], [transitive], [intransitive], nessa ordem, e as definições logo abaixo, com os exemplos (os mesmos do MED-FLAE), as expressões e os verbos frasais. A seqüência das informações segue a mesma do MED-FLAE, porém o layout dos dados é bem mais didático, visto a disponibilidade de espaço, assim, é possível dar bastante espaço de entre linhas.

Quando há quatro acepções, elas vêm num mesmo parágrafo, e acima de cinco, os sentidos são enumerados num menu antes de defini-los. Esse menu vem abaixo da entrada com os sentidos iniciados pos uma seta, um abaixo do outro, já no MED-FLAE o menu vem dentro de um box vermelho. Cada acepção forma um parágrafo, da mesma forma que no MED-FLAE. Um aspecto diferente é a indicação das marcas de uso que vêm grafada em caixa alta ( AMERICAN, THECNICAL, etc.). Os sinônimos e antônimos também são marcados da mesma forma que no MED-FLAE, após um sinal de igualdade e em caixa alta.

A indicação dos verbos frasais e das expressões vem em uma tarja cor de rosa e logo abaixo vem cada um dos verbos ou expressões em forma de título e abaixo vem a definição, formando um parágrafo. As palavras derivadas seguem a mesma orientação do MED-FLAE, é iniciada por um travessão seguido da palavra com separação silábica, pronúncia e aspecto gramatical. A diferença é que ela vem em um parágrafo separado. Vejamos a seguir um exemplo de verbete do MECD:

finish1 verb ***

finish1 /Am (ícone de um auto-falante) .finI / Br (o mesmo ícone) verb ***

 1 [intransitive or transitive] to do the last part of something so that it is complete:

 I've almost finished my work.

 finish doing something: I haven't finished eating yet.

 2 [intransitive] to stop happening:

 The game finished with the score tied.

 3 [transitive] to eat, drink, or use all of something so that there is none left:

 We finished the bottle of wine.

 4 [intransitive or transitive] to be in a particular position at the end of a race or competition:

 She finished fifth.

 PHRASES

 the finishing touch/touches

 the last small details that make something complete

 PHRASAL VERBS

 finish something off

 1 same as FINISH¹ 1:

 They hired a smaller company to finish off the job.

 2 same as FINISH¹ 3:

 Do you want to finish off these sandwiches?

finish something up

 same as FINISH¹ 3:

 Finish up your drinks, please.

finish with something

 if you are finished with something, you have stopped using it and no longer need it:

 Are you finished with the scissors yet?

O verbete acima apresenta as informações de forma “clean”, porque há mais espaço entre elas, o que facilita a busca através de uma leitura dinâmica. E isso, o dicionário impresso em papel não oferece, visto a limitação do espaço por página.

 

Conclusão

Diante das considerações feitas sobre os dois dicionários aqui analisados, constatamos que cada um tem o seu valor como dicionário para aprendizagem, até porque um é a versão do outro, com algumas diferenças, é claro. Tais diferenças ocorrem devido ao suporte em que cada um se apresenta.

Como o dicionário em papel não disponibiliza de muito espaço, as informações aparecem em forma de símbolos, códigos, abreviaturas e misturadas umas as outras dificultando a busca e a compreensão dos usuários. Enquanto o dicionário pelo computador oferece espaço ilimitado, possibilitando uma infinidade de informações, mais rapidez nas buscas e facilidades, tais como, ouvir a pronúncia britânica e americana da entrada, visualizar as ilustrações em movimento e com áudio, ir de um lado para outro no dicionário sem ter que seguir uma seqüência alfabética, poder localizar no dicionário qualquer palavra que estiver disponível na rede, para citar apenas algumas.

Por fim, o dicionário pelo computador irá sim, atingir um grande número de pessoas, mas não tanto quanto o dicionário em papel, visto que há vários fatores necessários para sua instalação. Isso nos leva a crer, que demorará muito para a maioria da população ter acesso a este tipo de ferramenta.

 

Referências bibliográficas

DAPENA, J. A. P. Manual de técnica lexicográfica. Madri: Ibéria Grafic, 2000.

DODD, W. S. La lexicoinformática. In: HERNÁNDEZ, Humberto e MEDEROS, H. (Org.). VOX. Barcelona: Universidad de Murcia-Secretariado de publicaciones e intercambio científico, 1994, p. 132 e ss.

HERNANDEZ, H. Los diccionarios de orientación escolar: contribuición al estudio de la lexicografia monolíngue española: Tubigen: Niemeyer, 1989.

HUMBLÉ, P. Dictionaries and language learners. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 2001.

KRIEGER, M. G. Dicionários para o ensino de língua materna: princípios e critérios de escolha. In: Revista & Literatura./ Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e da missões, Departamento de Lingüística, Letras e Artes – Vol. 10 e 11, Frederico Westphalen:URI, 2005.

MACMILLAN Essential Dictionary – for learners of English e a versão em CD-ROM.

MARTÍN, Mª del C. A. “El diccionario en el aula”. Granada:Edita:Editorial Universidad de Granada, 2000.

PÉREZ, Elena Bajo. Diccionarios. Introducción a la Historia de la Lexicografía del Español. España: Ediciones Trea, S.L., 2000.


 

[1] A autora analisa os seguintes dicionários: The Longman Interactive Dictionary (1993), The Eletronic Oxford Wordpower Dictionary (1994) e o Collins Cobuild on CD-ROM (1995).

[2] Projeto de pesquisa sobre dicionário bilíngüe utilizando o computador.

[3] [...]they can provide direct links to other computer applications, they can anable “fuzzy” and complex searches , and they can interact with the users to help develop vocabulary and dictionary skills.” (Nesi s/d, s/p, versão eletrônica apud Humblé, 2001, p.51).

[4] O original deste texto trouxe várias palavras e símbolos marcados em cores especiais, que não serão reproduzidas como tais nesta edição. [Nota do editor]