A TRADUÇÃO DOMESTICADORA DE LITERATURA
E O
NOVO PÚBLICO-LEITOR BRASILEIRO

Rafael Lanzetti (ISAT e SENAC-Rio)
Cynthia Fonseca Azevedo (ISAT, UERJ)
Carlos
Mota (ISAT)
Dênnys Vinícius (ISAT)
Frederico Silva (ISAT)
José Carlos Silva e Souza Jr. (ISAT)
Márcio dos Santos (ISAT)

 

Nesta mesa-redonda, discutiremos propostas teóricas e práticas para a tradução literária de autores americanos e ingleses. A partir de considerações sobre as mudanças de características do público-leitor brasileiro ocorridas principalmente nas décadas de 80 e 90, apresentamos uma proposta domesticadora de tradução das literaturas inglesa e americana, pois cremos ser o paradigma de tradução que mais se adapta às novas preferências estéticas do leitor finissecular brasileiro. Após uma introdução aos conceitos de tradução literária, melopéia, fanopéia e logopéia; domesticação e estrangeirização; e de procedimentos técnicos de tradução aplicados à tradução de literatura, serão demonstrados exemplos de traduções domesticadoras feitas pelos alunos da disciplina Tradução Literária do Curso de Bacharelado em Tradução do ISAT. Os autores escolhidos foram os americanos Stephen King, Mark Twain, Edgar A. Poe, Emerson; e os ingleses Jonathan Swift e Lewis Carroll. As traduções dos trechos selecionados serão disponibilizadas a todos os espectadores para facilitar a discussão das estratégias e dos procedimentos utilizados.

 

...........................................................................................................................................................

Copyright © Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos