Morir: sus formas para su designación

Un estudio léxico-semántico
Marco Antonio Pérez Durán

(Universidad de Quintana Roo)

 

La diversidad lingüística en México es, sin duda, tema de interesantes discusiones. Cierto tipo de fenómenos lingüísticos que normalmente aparecen en el habla popular determina una riqueza léxica en su contenido semántico, haciendo valer la fuerza de su uso en los hablantes. Mi propósito consiste en conocer las formas más usuales para referirse a la acción de  morir y en analizar las expresiones más prototípicas de acuerdo al orden de aparición; para tal fin,  me baso en un corpus de 987 expresiones. A su vez, clasifico en verbos -chafear, llamarse, fallecer, perecer; etcétera-  y en frases -se fue al cielo, colgó los tenis, pasó a mejor vida, se fue a otro mundo, se fue con Dios, pasó a vida eterna, dejó de existir, etcétera-,  que se ubican como parte del entorno comunicativo del hablante. Para el mexicano, “morir” está relacionado con la situación común de la vida cotidiana, prueba de ello son las múltiples expresiones lingüísticas que se analizarán en este trabajo, destacando una vez más la diversidad lingüística que el mexicano tiene para denominar al verbo “morir”.