TRADUÇÃO DE TÍTULOS DE FILMES
QUESTÕES DE LÍNGUA E MERCADO

Sérgio Paulo Gomes de Vasconcelos

 

Nós, profissionais em Língua Portuguesa, estamos continuamente atentos aos empréstimos e estrangeirismos que vão-se infiltrando na língua portuguesa, de modo inevitável.

Em algumas ciências ou profissões o percentual de palavras oriundas de outras línguas é muito grande e essa tendência aumenta com a evolução do conhecimento.

Um outro meio através do qual palavras e expressões estrangeiras têm-se infiltrado na Língua Portuguesa é o cinema, cujos títulos compõem o objeto de nosso estudo.

Nosso objetivo é demonstrar uma mudança que vem ocorrendo sistematicamente no lançamento de filmes estrangeiros no mercado nacional.

Pudemos notar que, em outras épocas, um filme cujo título envolvia um processo de tradução mais complexo, havia uma tendência para a distribuidora mudar seu nome. No entanto, há alguns anos notamos que as distribuidoras têm feito opção pela manutenção do filme no idioma original (especialmente no caso do inglês), acrescentando um aposto. E em outros casos, o título sequer foi traduzido, como, por exemplo: Batman Begins.

Para esta pesquisa utilizamos como base dois guias de cinema de Rubens Ewald Filho (2005 e 2006), disponíveis no mercado, colhendo amostras apenas de títulos de filmes e documentários, somando mais dois mil deles.

A partir daí, fizemos uma exaustiva categorização em função da relação título original/título nacional e o enquadramento dos filmes em intervalos de cinco anos, para que pudéssemos analisar as variações nas opções dos títulos.